Обольститель и куртизанка - читать онлайн книгу. Автор: Анна Кэмпбелл cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обольститель и куртизанка | Автор книги - Анна Кэмпбелл

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

— Пугаю ее? — Звучный голос Эрита казался ледяным от едва сдерживаемого гнева. — Я хотел бы как следует выпороть эту безрассудную девчонку, это отродье дьявола.

— Папа, пожалуйста… — Глаза леди Ромы наполнились слезами, она теснее прижалась к Оливии.

— Разве это поможет? — властным тоном возразила Оливия, заслоняя собой девушку. — Оставьте ее, пока вы не успокоитесь.

— Успокоюсь? — Эрит вскинул голову с надменностью истинного аристократа и прищурился, презрительно раздувая ноздри. В его взгляде было столько ненависти, что Оливия вздрогнула, словно ее полоснули по горлу бритвой. Граф тяжелой поступью вошел в комнату. — Я застаю свою дочь за милой беседой с моей любовницей, самой знаменитой шлюхой в Лондоне, блудницей, чьи похождения смакуют в каждом английском трактире, и вы ожидаете, что мне это понравится?! Черт возьми, Оливия, это уж чересчур.

Вздрогнув, Оливия отступила на шаг от дрожащей девушки. Эрит был охвачен гневом и едва ли сознавал, что говорит, но каждое его слово ранило Оливию, будто острый нож.

Джулиан говорил с ней как с продажной девкой, с презренной шлюхой.

Усилием воли она попыталась овладеть собой. Вполне естественно, что Эрит впал в ярость, увидев дочь в обществе печально известной дамы полусвета. Оливия Рейнз совершила немало постыдного и порочного. Леди Роме следовало бы держаться подальше от такой особы. Но слышать, как Джулиан говорит об этом вслух, да еще в присутствии дочери, было мучительно больно. Слова упрека слетели с ее онемевших губ:

— Едва ли вы исправите дело, если будете реветь, как свирепый медведь.

— Как она вообще сюда попала, черт побери? — Эрит метнул на Оливию убийственный взгляд. — Дьявол, это ты ее пригласила?

Оливия оцепенела, вся кровь отлила от ее лица. Непослушными пальцами она нащупала позади себя спинку стула. Ноги вдруг стали ватными, в глазах потемнело. Стены комнаты закачались.

Этот мужчина совсем ее не знает. Как он мог говорить о своей любви, отказывая любимой женщине в благоразумии и осмотрительности? Как мог он вообразить, что она подвергнет опасности репутацию его дочери? Как мог, уверяя, что любит, обращаться с ней с таким жестоким презрением?

Оливия вцепилась в спинку стула, призывая на помощь все свои силы.

— Разумеется, я не приглашала леди Рому.

Эрит не обратил внимания на ее негодующий протест. Трясясь от ярости, он швырнул плащ и трость на диван.

— Не могу поверить, что вы поощряли легкомыслие моей дочери. Вам ли не знать, какими пагубными могут оказаться последствия. Вы бы это поняли, если бы дали себе труд хоть на минуту задуматься. Вы часть моей жизни, мадам, но это не дает вам права бесцеремонно вмешиваться в дела моей семьи.

— Папа, вы несправедливы, — срывающимся голосом выпалила Рома. — Я…

— Рома, не защищай эту женщину. — Эрит с отвращением выплюнул последние слова, словно речь шла о чем-то мерзком и грязном. — Никогда больше не упоминай о ней при мне.

— Но, папа…

— Миледи, не нужно, — вмешалась Оливия, пытаясь отвести гнев Эрита от дочери, хотя сердце ее истекало кровью.

Ее слова достигли цели. Она невольно пошатнулась, когда испепеляющий, взгляд серебристых глаз Эрита обратился на нее.

— Вы перешли все границы пристойности, Оливия. И даже переступили пределы приемлемого.

Неужели этот самый человек нежно обнимал ее в ночь, когда она рыдала, рассказывая о предательстве брата? Ему она раскрыла свою душу? С ним смеялась и шутила, считая его своим другом? В это невозможно было поверить.

— Милорд, выслушайте меня, — настойчиво заговорила она. — Я не приглашала леди Рому. Она пришла сюда по собственной воле. Теперь она понимает, как глупо поступила, и никогда не сделает этого впредь. Ваши нравоучения бессмысленны.

Эрит надменно изогнул брови, словно поймал Оливию на лжи.

— И как же она узнала, где вас искать? Граф побелел от ярости, на щеках его играли желваки. Страх за дочь заставил его потерять голову, но ничто не извиняло его оскорбительного недоверия и обвинений.

«Если такова его любовь, она ничего не стоит».

Вспомнив о гордости, что так долго давала ей силы жить, Оливия выпрямилась во весь рост. Спина ее сделалась каменной, пальцы, цеплявшиеся за спинку стула, разжались. Оливия больше не нуждалась в опоре, ее поддерживал гнев.

— У девушки есть уши, милорд. И до них, несомненно, доходит масса неподобающих слухов.

Джулиан был так распален яростью, что ни язвительный тон Оливии, ни холодно-вежливое обращение «милорд» уже не задевали его. Гнев клокотал в нем, вытесняя все другие чувства. Он шагнул ближе и грозно навис над дочерью, его серые глаза метали молнии.

— Рома, мы уходим немедленно.

Дочь Эрита неуклюже попятилась.

— Я не хочу уходить.

— Мне плевать, хочешь ты или нет. Меня больше волнует, что тебе нужно. И насколько я вижу, тебе нужен сторож. — Граф гневно сжал кулаки. — Боже мой, девочка, ты вот-вот выйдешь замуж. У тебя скоро будут собственные дети, а ты ведешь себя как ребенок.

Леди Рома перестала пятиться и застыла. Расправив плечи, она смерила отца угрюмым взглядом.

— Откуда вам знать, как я вела себя ребенком? Вас не было рядом.

— Не начинай, Рома, — проревел Эрит, свирепо сдвинув брови. — Я не в настроении.

— А когда вы будете в настроении?

Оливия уже убедилась, что в минуты гнева леди Рома способна на безрассудство. Если тотчас не пресечь надвигающееся столкновение, отец с дочерью уничтожат последнюю надежду на примирение.

— Леди Рома, лорд Эрит, пожалуйста, сядьте, — произнесла она строгим тоном, который неизменно охлаждал пыл буйных приятелей Перри.

Джулиан метнул на нее хмурый взгляд из-под нависших бровей и бросил неохотно, словно не желал даже разговаривать с любовницей:

— Я забираю дочь домой.

— Нет. Только не в ее нынешнем состоянии, — твердо возразила Оливия. — Лорд Эрит, вы ведете себя глупо.

— Придержите язык, мадам. Любой отец на моем месте вел бы себя так же. Она моя дочь. Какого черта вы вмешиваетесь не в свое дело?

Оливия замерла, стараясь сдержать подступившую к горлу тошноту. Как он может говорить с ней так высокомерно, с отвращением? Он умолял ее довериться ему, а теперь предавал каждым своим словом, источающим яд.

Она тяжело сглотнула и с усилием произнесла:

— Возможно, это и не мое дело, но любому глупцу ясно, что вам обоим следует успокоиться, прежде чем вы предстанете перед посторонними.

— Я не собираюсь это терпеть, черт вас дери! — прорычал граф.

Оливия жестом указала на диван у стены, в стороне от опрокинутого столика и разбросанных по полу осколков. Повернувшись к Джулиану, она произнесла ледяным тоном:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию