Кстати, где Гарри? Молли открыла рот, но тут он вошел, избавив ее от необходимости задавать вопросы. Направившись к ней, он взял ее руку и поднес к губам. Обычно раскованный и небрежный, он выглядел… виноватым. С какой стати? Ведь он не знал, что она столько времени просидела на дереве без одежды.
— Я никак не мог тебя найти, — произнес он извиняющимся тоном.
Когда он отпустил ее пальцы, Молли почувствовала разочарование. Ей так хотелось рассказать ему, как великолепно он выглядел, когда сражался за их победу.
— Я гуляла, наслаждаясь чудесной погодой. Может, пройдемся по парку?
Его глаза загорелись.
— Я бы с удовольствием.
— Ты только что вернулась с двухчасовой прогулки, Далила, — ворчливо заметил сэр Ричард.
— Я обожаю природу, сэр Ричард, — отозвалась она. — В детстве я могла часами сидеть на деревьях.
— Неужели? — произнес он ядовитым тоном.
Молли отвернулась, чтобы удержаться от соблазна показать ему язык.
Когда они с Гарри вышли наружу, она тут же взяла его под руку. Они должны выглядеть как пара, наслаждающаяся обществом друг друга, сказала она себе, отметая любые другие причины, которые могли бы объяснить ее желание касаться его.
— Нам нужно обсудить несколько важных вопросов, однако вначале я хотела бы поздравить тебя. — Она улыбнулась. — Ты заработал для нас кругленькое число очков, победив в турнире.
Они остановились.
— Пожалуй, — отозвался Гарри с довольным видом.
В его карих глазах зажглись золотистые искорки, и Молли подавила порыв поцеловать его. Воздух между ними был наполнен чем-то невидимым, но настолько возбуждающим и осязаемым, что она задержала дыхание.
— Я сожалею о том, что случилось с тобой после турнира, — сказал Гарри, убрав с ее лица выбившийся из прически локон.
Молли покраснела.
— Что ты имеешь в виду?
— Тебя не было в твоей комнате. — Он помедлил. — Не знаю, где ты была, но ты попала в переделку, и сэр Ричард явно к этому причастен.
Он шагнул ближе и склонил голову. Молли привстала на цыпочки. Когда их губы соприкоснулись, обоих словно пронзила молния. Гарри притянул ее к себе и усилил поцелуй. Это было так чудесно, что колени Молли подогнулись, и она обвила его шею руками.
Но ведь они играют роли, напомнила она себе. Они обманывают других участников пари и преследуют собственные цели. И эти цели в опасности.
Молли заставила себя оторваться от губ Гарри.
— В чем дело? — прошептал он.
Его глаза, только что затуманенные страстью, широко открылись, он вопросительно уставился на нее.
Молли откашлялась.
— Я стараюсь изо всех сил походить на любовницу, — сказала она, — но сэр Ричард с каждым днем становится все более подозрительным.
— Знаю, — отозвался Гарри. — Во время голосований он твердит о том, насколько ты необычная, словно не может поверить, что ты моя любовница.
Молли вздохнула:
— Я сидела на дереве, наблюдая за тем, как тебя объявили победителем, когда сэр Ричард похитил мою одежду. А когда я отказалась спуститься вниз, он еще больше усомнился, что я девица легкого поведения.
Губы Гарри сжались.
— Я заставлю его пожалеть о его наглых выходках, когда все закончится и ты благополучно вернешься домой. Больше всего меня бесит, что он знает, что до окончания конкурса у меня связаны руки, и пользуется этим.
Молли взяла его под руку.
— Гарри… — Она запнулась. — Я не уверена, что ты можешь бездействовать до окончания конкурса.
Он остановился и схватил ее за плечи.
— Выкладывай, Молли, — резко произнес он. — Что еще он сделал?
Она вздохнула:
— Не мне. Когда я спустилась с дерева, я заметила Банни, которая вышла из дома и бросилась к дереву. Я уверена, что она искала меня.
— Почему ты ее не окликнула?
— Потому что следом за ней появился сэр Ричард. Она сказала, что беспокоится обо мне и сожалеет, что ей пришлось сказать, будто я прилегла отдохнуть; — Молли опустила глаза, расстроенная воспоминаниями. — А он схватил ее за волосы и дернул. Со всей силы. Банни вскрикнула…
Молли прикусила губу, не в силах продолжать.
— Чертов трус! — Глаза Гарри грозно сверкнули. — Я видел, как они возвращались в дом. Банни плакала.
Его возмущение приободрило Молли.
— Мы должны что-то сделать, Гарри. Мы не можем смотреть сквозь пальцы на выходки сэра Ричарда, боясь, что он разоблачит меня…
— С этим ничего не поделаешь, — перебил ее Гарри. — Как бы мы ни относились к тому, что происходит между ним и Банни, это нас не касается. Она предпочитает оставаться с ним. Уже несколько лет.
— Это неправильно. — Глаза Молли наполнились слезами. — Это… подло.
— Знаю. — Его тон был мягким, но твердым. — Она не единственная любовница, с которой обращаются подобным образом. И с некоторыми женами, к сожалению, тоже так поступают.
Молли ощутила тупую боль в животе.
— То есть мы ничего не будем делать?
— Именно, — отозвался Гарри с непреклонным видом. — Мы не можем спасти мир, Молли. И мы должны защитить свои интересы. Нельзя допустить, чтобы тебя разоблачили. Ты ведь хочешь удачно выйти замуж?
— Да, но…
— Тогда постарайся не настраивать сэра Ричарда против себя. Постарайся завоевать титул самой очаровательной спутницы. И прими все, как есть.
Молли ощутила стеснение в груди. Как она могла испытывать нежные чувства к Гарри?
— Я разочарована в тебе, — заявила она хриплым от Эмоций голосом. — Я думала, ты лучше, чем о тебе говорят. Но теперь…
— Что теперь? — бросил он вызывающим тоном.
— Я не желаю даже разговаривать с тобой.
Гарри угрюмо сжал губы и, Не сказав ни слова, направился к дому.
Сердце Молли болезненно сжалось, пронзенное горькой правдой. Никогда больше она не поверит, что он может быть ее героем.
Глава 25
На следующее утро все казалось Молли серым и унылым: овсянка, небо, чаепитие во время репетиции художественного чтения и игра в вист, за которой они коротали время.
В полдень Афина сообщила мужчинам, вернувшимся с охоты, что Джоан слегла с простудой, которую она подхватила, купаясь в ручье нагишом во время турнира по фехтованию.
Их стало еще меньше, когда Гарри удалился в библиотеку, заявив, что ему надо заняться делами поместья.
Молли подозревала, что он просто избегает ее, как и она избегала его общества.