Ром чокнулся с юношей и, выпив до дна, поставил пустую кружку на стол.
– Пошли.
– Куда?
– К вам. – Ром встал и направился к выходу, чуть покачиваясь и спотыкаясь, чтобы со стороны казалось, что он пьян. – Я не хочу оставлять вас в эту ночь без присмотра, а утром провожу вас на корабль.
– Нет, это лишнее. Я не ребенок, – возмущался Питер, выходя следом за Деверо на улицу. – Вы живете как раз напротив меня, Роман? Так что считайте, что я под присмотром. Вам не надо держать меня за руку всю ночь.
– Питер ...
– Роман, пожалуйста, я взрослый человек.
Они остановились около дома Питера. Понимая, что настаивать бесполезно, Ром вздохнул:
– Обещайте, что без меня вы и шагу не сделаете из дома.
– Даю слово. Спасибо, Роман, – поблагодарил юноша и, взявшись за ручку двери, добавил: – Я был бы уже покойником, если бы не вы.
– Сопровождать вас не только моя обязанность, но и радость.
– Спокойной ночи, Роман!
– Спокойной ночи, Питер!
Ром проводил глазами молодого человека и запер дверь.
– Ты видишь, Ричард? – пробормотал он, поднимая глаза к ночному небу. – Я выполняю свое обещание.
На следующее утро, спустившись к завтраку, Анна увидела, что Феллхоперы опередили ее.
– Доброе утро, Шарлотта, здравствуйте, мистер Феллхопер!
– Доброе утро, Анна! – Шарлотта улыбнулась Анне, оторвавшись от горячего шоколада.
Деннис поднял глаза от утренней газеты и, приветливо кивнув Анне, поднес чашку кофе к губам.
– Вы так рано сегодня, – сказала Анна, стоя у буфета и выбирая, что бы положить себе на тарелку.
– Мы привыкли. В Лестершире мы всегда встаем рано, – пояснила Шарлотта. – Мы просто не в состоянии спать после рассвета.
– Овцы тоже просыпаются ни свет, ни заря, – пошутил Деннис, оторвавшись от «Тайме».
Шарлотта рассмеялась, затем внезапно затихла. В комнату вошел Хаверфорд.
– Всем доброе утро; – обратился граф к присутствующим и подошел к столу.
– Доброе утро, Хаверфорд! – Деннис чуть склонил голову. – Сегодня цены на шерсть выглядят весьма привлекательно.
– Чудесно! – Хаверфорд сел рядом с Анной. – Милые дамы, в этот ранний час вы обе выглядите прелестно.
– В Лестершире мы встаем рано, – прощебетала Шарлотта.
Анна пожала плечами на вопрошающий взгляд графа:
– А мне так просто не удалось заснуть ...
Хаверфорд нахмурился:
– Мне казалось, кровать удобная. Скажите, если захотите поменять комнату.
– Нет, милорд, комната тут ни при чем, это мои собственные мысли не давали мне спать.
– О, я знаю, это ужасно! – проговорил Деннис, отрывая взгляд от газеты.
Шарлотта оживленно присоединилась к обсуждению:
– А что касается меня, так стоит мне выпить чашечку чая, перед тем как лечь в постель, и меня сразу клонит в сон. Вам стоит попробовать, Анна.
– Возможно, – ответила Анна и занялась ломтиком ветчины.
– Я всегда думал, что чай бодрит, – возразил Хаверфорд, беря солонку.
– Я имела в виду свой особый чай, он заставит вас тотчас уснуть, – заверила Шарлотта и покраснела. – Простите, милорд, это прозвучало слишком фамильярно.
– Глупости, – улыбнулся граф, пожимая плечами. – Я у себя дома и могу попробовать это средство.
– Почему бы нам всем не попробовать? – предложил Деннис.
– Вы составите мне компанию на прогулке, Анна? – Хаверфорд сменил тему. – У меня есть спокойная лошадь, как раз для леди.
Анна улыбнулась:
– С удовольствием, милорд, спасибо за приглашение.
– Пожалуйста. – Граф повернулся к Феллхоперам: – Вы оба, разумеется, тоже приглашены.
– Чудесно! – воскликнул Деннис, складывая газету. – Нет ничего лучше, чем ранним утром прокатиться верхом.
– Спасибо, милорд, – тихо проговорила Шарлотта. – Это доставит мне удовольствие.
Хаверфорд встал:
– Тогда через час встречаемся в холле. Вам, леди, хватит времени, чтобы переодеться?
Шарлотта кивнула.
– Конечно, милорд, – сказала Анна.
– Вот и прекрасно! Тогда до встречи.
Граф вышел из столовой. Шарлотта тут же поднялась из-за стола.
– Я должна надеть что-то более подходящее для верховой езды. Вы идете, Анна?
Анна взглянула на свой недопитый шоколад.
– Идите без меня, Шарлотта. Увидимся в фойе.
Шарлотта кивнула и поспешила выйти из комнаты.
– Что творится, мистер Феллхопер? Ваша сестра просто рвется поскорее вскочить на лошадь!
– Она обожает ездить верхом, – ответил Деннис, снова уставившись в газету.
Наконец он остался один в своем кабинете. Глубоко вздохнув, подошел к небольшому бюро и достал из тайника маленькую коробочку, обтянутую черным бархатом. Готов ли он сделать это? Но если не сейчас, то когда? Она катается верхом. Время подходящее. Правда, все время кто-то присутствует рядом, а он бы не хотел совершать столь интимный акт при свидетелях.
Хаверфорд встретился взглядом со своим собственным отражением в зеркале. Любой, кто мог бы видеть его сейчас, наверняка заметил бы некоторую нерешительность, а вернее, ту внутреннюю борьбу, которая происходила в его душе. Сегодня он узнал об Анне нечто новое, что позволило ему собрать воедино все впечатления об этой женщине. Но и новая информация ничего не меняла. Он должен исполнить свой долг.
Он открыл коробочку и, вынув оттуда кольцо, положил его на ладонь. Драгоценный камень вспыхнул в лучах утреннего солнца, переливаясь невероятным блеском, и он быстро сжал ладонь. Ответственность и верность данному слову связывали его по рукам и ногам. Он убрал кольцо в футляр и запер ящик. Чуть позже он наберется смелости и решит этот вопрос окончательно. Все произойдет быстро и без лишнего шума.
Выходя из комнаты, он с такой силой захлопнул за собой дверь, что задрожали шпаги, украшавшие стены.
Серый утренний туман окутывал доки. Лоточники, торгующие едой, зазывали покупателей, наперебой расхваливая свой товар. Запах еды смешивался с запахом старого дерева и морской воды. И над всем этим главенствовал сырой запах гнили, который сопутствует любому морскому порту.
Ром стоял, поеживаясь от утренней прохлады, хотя, солнечные лучи уже приятно согревали его. Заслонив ладонью глаза, он посмотрел на то место, где было пришвартовано судно капитана Морроу «Мэри-Луиза». Но кругом были только море и небо.
В это утро он проснулся рано и пошел к Питеру, чтобы поторопить его. Но на его стук никто не ответил. Наконец консьержка впустила его в апартаменты, которые занимал Питер, и Ром обнаружил пустую постель. Черт бы побрал этого упрямца: ушел, не дождавшись его.