Секрет ее счастья - читать онлайн книгу. Автор: Клаудиа Дэйн cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Секрет ее счастья | Автор книги - Клаудиа Дэйн

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

— Что он сказал? — спросила Луиза, отставив в сторону чай.

— Я, собственно, ничего не слышала, Луиза, — сказала Элинор. — Ты знаешь, как Андерсон медлителен всякий раз, когда дело касается Мелверли. Если бы я подобралась поближе, меня бы заметили, но я видела, как лорд Генри выходил, вместе с Айвстоном, кстати. Как красивы они оба. — Амелия покраснела. Неудивительно. Айвстон был наследником герцогства. — Не то чтобы они показались обрадованными, Луиза. Точнее, лорд Генри был совсем недоволен и…

Она не могла заставить себя сказать это.

— Недоволен и?.. — воскликнула Луиза.

— Шокирован, я бы сказала так, — закончила Элинор.

Какое-то время Луиза ничего не могла произнести. Она просто смотрела на ковер под своими босыми ногами. Ей нравилось при удобном случае ходить босиком, привычка, которую презирал Мелверли, что, естественно, закрепило ее в ряду прочих привычек Луизы, также презираемых отцом.

— Мелверли отказал ему, — наконец сообщила Луиза, подгибая одну ногу и касаясь ковра кончиками пальцев другой. — Он отказал Блейксли в просьбе жениться на мне. Я должна была это предвидеть.

— Он никак не мог этого сделать, — сказала Амелия. — Он не стал бы. Ведь это будет повод для скандала.

— Зачем ему думать об этом сейчас? Он является предметом скандалов уже на протяжении сорока лет. Он привык, — вздохнула Луиза.

— Но ты его дочь! — воскликнула Амелия.

Луиза взглянула на Амелию, затем окинула взглядом Элинор и сказала:

— Не для него, нет.

Что, естественно, все объясняло.

— И он не дал никаких объяснений? Никакой причины для отказа? — спросил Айвстон.

— Нет. Не поверишь, Мелверли обвинил во всем ее, — ответил Блейксли.

— Принимая в расчет то, что я знаю о нем, могу поверить, — заметил Айвстон.

Они пришли в Мелверли-Хаус пешком, потому что это было недалеко, и погода стояла хорошая для апреля. Блейксли теперь был этому рад; ему нужно было пройтись, подвигаться, подумать. Для него все явилось полной неожиданностью, но не для Луизы. Она знала своего отца. И, вполне вероятно, могла предвидеть его реакцию.

Но кто из женщин благородного круга мог рассчитывать на такой поступок со стороны своего отца?

Луиза, насколько он знал ее, могла.

А это замечание по поводу того, что она ищет кого-то повыше рангом, кто стоил бы того, чтобы обесчестить ее? Не Даттон ли был тем, на кого она рассчитывала эти два длинных года? Не потому ли она следовала повсюду за ним, пытаясь привлечь его внимание и интерес, чтобы соблазнить его на действия?

И все для чего? Мелверли не отдал бы ее замуж даже обесчещенную.

Блейксли не находил в этом смысла.

— Ты все еще хочешь ее, — сказал Айвстон.

Это не было вопросом.

— И намерен получить ее, — заявил Блейкс.

— Значит, ты нуждаешься в мудром совете, который приведет тебя к тому, чего ты хочешь от Луизы Керкленд. Я знаю, кто тебе поможет.

Блейксли хорошо понимал, о ком шла речь. Он пришел к тому же заключению, поскольку был только один человек в Лондоне, достаточно хитрый, чтобы обвести вокруг пальца и подчинить себе Мелверли.

София Далби.

София Далби наблюдала, как небеса сгущались в тяжелые серые облака. Пошел мелкий дождь, тихо стуча по окнам. Она сидела у огня в Белой гостиной, потягивая из чудной чашечки кофе, слушая со все возрастающим интересом о столь необычных, но все же предсказуемых событиях, произошедших в Мелверли-Хаусе не более часа тому назад.

Конечно, прекрасное занятие для дождливого вечера, и это убеждало, что на Лондон всегда можно рассчитывать как на источник нескончаемой череды событий. Большего и нельзя было пожелать от города.

— Не уверена, что до конца понимаю, в чем затруднение, лорд Генри, — сказала София, мило улыбаясь. — Вы вели себя честно с самого начала. Если лорд Мелверли хочет таким интересным способом наказать свою дочь, что ж, это не должно касаться вас. Ваша репутация едва ли будет запятнана его действиями. А в некоторых кругах она даже возрастет.

Блейксли, казалось, готов был вспылить. Это так его красило, собственно, как и любого мужчину. Мужчины вообще так любят всю эту беготню и убийства. Считалось просто хорошей манерой предоставить им такую возможность.

— А что насчет Луизы? — быстро спросил Блейксли.

— Я думаю, Мелверли ясно дал понять, лорд Генри, — сказала София невозмутимо. — Луиза Керкленд не ваша забота.

— Она стала моей заботой, когда я поцеловал ее, — возразил Блейксли. — Она останется моей заботой до конца моих дней.

— Но это только в том случае, если бы вы были женаты на ней… и отписали бы ей ваше поместье, чтобы увидеть ее благополучие после вашей смерти.

— Естественно! — выпалил он. — Но суть моего визита — найти способ жениться на Луизе.

— Заставить Мелверли дать разрешение жениться на ней, — разъяснил Айвстон.

До чего приятный мужчина лорд Айвстон, и как он не похож на Блейкса внешне; один так сдержан и спокоен, другой — рассудителен, но порывист. Сложно было не заметить, что они были гораздо более похожи внутренне, чем внешне. Такое часто встречается среди братьев и сестер. Что ж, стоит только посмотреть на нее и Джона. Такие разные. Такие похожие. Во всем, что составляет основу, стоило бы добавить.

— И вы пришли ко мне, — сказала она сладко.

Мужчины с трудом выносили женщин, которые говорили сладко, когда они сами находились в высшей степени волнения. Поэтому, конечно, она так и делала.

— Я чрезвычайно польщена, но немного смущена. Как именно я могу, по-вашему, помочь? У меня нет связей с Мелверли, и я совсем не могу придумать причины, которая дала бы мне право вторгаться в семейные дела самого интимного характера. Или у вас есть предложения?

Разумеется, у Блейксли их не было. Если бы были, если бы они вдвоем пришли к единой мысли, то уже бежали сломя голову, пытаясь осуществить задуманное.

— Вы должны знать Мелверли! — выпалил Блейксли в той манере, которая проявлялась в минуты волнения.

Это ему безукоризненно шло.

— Разумеется, я знаю Мелверли, но отнюдь не на короткой ноге с ним, — любезно ответила София и добавила: — Или вы имели в виду что-то еще?

— Нет, конечно, нет, — чопорно произнес Блейкс, проведя рукой по волосам в безумном возбуждении.

Пожалуй, она никогда еще не видела Блейксли более аппетитным. Луизе повезло, что она обзавелась таким восхитительным мужчиной.

— Постарайтесь расслабиться, лорд Генри, — сказала София. — Уверена, решение вашей проблемы лежит на поверхности. Меня удивляет, что вы сами не додумались до него.

— А именно?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению