Ангел в моих объятиях - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Слоун cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ангел в моих объятиях | Автор книги - Стефани Слоун

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

— Истинная правда, милорд, так и есть, — ответил Салли, посмеиваясь. — Это вам очень пригодится, когда будете танцевать завтра на балу.

Маркус бросил перебирать сорочки и, обернувшись, посмотрел на слугу.

— Я?! Танцевать? — спросил он с легким раздражением в голосе.

— Именно так, милорд, — коротко и серьезно бросил Салли, а затем прошел мимо Маркуса к рубашкам, чтобы помочь ему с выбором. — Мы это уже обсуждали. Вам придется быть паинькой с местными, если хотите выудить из них какую-нибудь информацию о контрабандистах.

Маркус даже зубами заскрежетал при упоминании о цели своего расследования.

— Ты думаешь, в подозрениях Кармайкла все-таки есть доля правды?

— Я думаю, что мы должны заняться делом, — сухо ответил Салли. — Кармайкл не просто так послал вас сюда.

Салли был прав, и Маркус знал это. И хотя шансов на то, что в этой глуши творится беззаконие, было ничтожно мало, задание должно быть выполнено.

— А почему ты вообще решил, что местная знать явится на бал? — упорствовал Маркус. — Тем более что мы их не предупредили заблаговременно.

Салли наконец выбрал одну из дюжины аккуратно сложенных сорочек и передал хозяину.

— Бросьте, милорд. Мы с вами оба прекрасно знаем, что они душу дьяволу продадут, лишь бы попасть в замок. Тем более вы для них загадка. И не важно, что вы англичанин только наполовину, титул-то у вас настоящий, и с этим не поспоришь.

Салли был абсолютно прав, но от этого легче не стало, наоборот, Маркус почувствовал еще большее презрение к жителям графства. Их враждебное отношение к его семье на протяжении стольких лет вызывало, по крайней мере, уважение, ведь это требовало преданности делу и упорства. Но в одночасье пренебречь своими убеждениями ради добротного кларета и возможности посмотреть на грубого шотландца? Это было так примитивно.

— Логично, — сказал Маркус, натянув сорочку и переходя к пуговицам.

* * *

— Это выходит за рамки приличия! — воскликнула Ленора, но ее голос утонул в грохоте методично вращающихся колес экипажа. — Да, именно.

Отец Сары, сэр Артур Тисдейл, притворялся спящим, прикорнув в углу, но неровное дыхание выдавало его с головой.

— Если это выходит за рамки приличия, — с чем я полностью согласна, — зачем мы тогда трясемся в этом экипаже, чтобы попасть на бал в замок Лалуорт? — резко спросила Сара, явно не собираясь потакать матери.

Она приложила массу усилий, чтобы сбить Ленору со следа в ее охоте за графом, и все напрасно. Зря они туда едут. Ничего хорошего из этого не выйдет.

Ленора закатила глаза и с оскорбленным видом отвернулась, как будто в жизни ничего глупее не слышала.

— Послушай, Сара, то, что граф в такой спешке организовал этот бал, говорит о его высокомерии и уверенности в том, что все туда побегут сломя голову, я очень хорошо это понимаю, — заговорила Ленора, аккуратно снимая ниточку, приставшую к светло-зеленому платью Сары. — И что прикажешь мне делать? Почти все наши знакомые будут на этом балу. Разве мы могли отказаться?

— Мне только и остается, что спросить у графа, как высоко я должна прыгать, — ответила Сара, прекрасно понимая, какую опасную игру она затеяла, но остановиться уже не могла. — В этих тапочках мне трудно будет плясать под его дудку. Надо было надеть что-нибудь покрепче. Чтобы легче скакать…

— Сара Элизабет Тисдейл! — Ленора крепко сцепила руки на коленях, с трудом удерживаясь, чтобы не придушить свое непослушное чадо. — Ты невыносима и…

— Кажется, я задремал? — раздался голос сэра Тисдейла, и его тяжелая, сильная ладонь сжала руки жены.

Ленора тут же пришла в себя и успокоилась.

— Да, Артур. Ты всегда дремлешь в дороге.

— Сожалею, — сказал он, взглянув на дорогу. — Кажется, я выбрал неподходящее время, чтобы отправиться в страну сновидений, но, похоже, вернулся оттуда как раз вовремя.

Сара и ее мать проследили за взглядом сэра Артура. Они подъезжали к замку Лалуорт. Сейчас грозный, мрачный замок выглядел гораздо приветливее в окружении многочисленных карет и экипажей местного света, которые один за другим подъезжали к главному входу.

Экипаж Тисдейлов замедлил ход, и только когда он остановился, сэр Артур отпустил руки жены.

— Граф ждет, — скомандовал он и вышел из экипажа, приглашая жену последовать его примеру.

Ленора одарила Сару красноречивым взглядом, поправила шелковую шаль и грациозно спустилась на землю, опираясь на руку супруга. Хорошо поставленным голосом она приветствовала миссис Ратбоун и присоединилась к группе женщин, беседовавших на ступенях замка.

— Поправь меня, если ошибаюсь, — обратился сэр Артур к Саре, провожая Ленору взглядом. — «Веди себя пристойно, иначе мне придется читать проповеди на твоей могиле…» — об этом говорил взгляд нашей мамочки? Я прав?

Сара весело рассмеялась.

— Я бы на твоем месте поостереглась, папа. А то и тебе достанется на орехи, — предупредила она отца и, легко спрыгнув на землю, оказалась в объятиях теплой летней ночи.

Опираясь на руку отца, она подошла к ступеням замка.

— А то я не знаю, — ответил он, смешно пошевелив кустистыми бровями.

Отец и дочь вошли внутрь и поднялись по парадной лестнице, из зала лилась нежная мелодия струнного оркестра, едва перекрывая жизнерадостный гвалт многочисленного собрания.

— Мы здесь из-за этого? — спросила Сара отца, пытаясь охватить взглядом роскошный, внушительных размеров, декор замка. — Посмотреть на замок изнутри, а заодно и на Блудного Графа?

Артур нежно обнял дочь и похлопал ее по руке.

— Как мне кажется, человеку нужен хотя бы один союзник. А поскольку мы заодно, у него их два. Неплохо для начала, правда?

— Ты у меня такой замечательный, папа, ты знаешь об этом? — с нежностью сказала Сара.

Чуткость и поддержка со стороны отца возымели свое действие — раздражение как рукой сняло.

Сэр Артур одобрительно хмыкнул.

— Скорее ленивый, а еще терпеть не могу заранее выдумывать что-то о человеке, которого я в глаза не видел. И потом, я больше доверяю твоему мнению, детка.

Отец и дочь остановились и обернулись, чтобы посмотреть на лица людей, огромной вереницей растянувшихся вплоть до выхода. Неожиданно появилась Ленора и стремительно, насколько позволяли приличия, направилась к ним.

— Ну наконец-то! — воскликнул сэр Артур, когда жена подошла. — Вот-вот объявят наш выход.

Сара едва сдержала смех, увидев на лице матери выражение ужаса, оттого что она чуть не нарушила строгие правила этикета.

— Не пугай меня, Артур.

Муж похлопал ее по руке и повел своих дам к залу.

За троицей следовал мажордом, держа в правой руке длинный жезл, покрытый блестящим черным лаком и украшенный золотым набалдашником в виде львиной головы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию