Наваждение - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Квик cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наваждение | Автор книги - Аманда Квик

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

— С меня довольно. Не собираюсь больше выслушивать этот бред. — Гамильтон решительно направился к двери. — Не смей вмешиваться в мои дела — я этого не потерплю. Пусть я и не распоряжаюсь пока состоянием, но я все-таки граф Эшертон. И не желаю мириться с причудами какого-то внебрачного сына.

Бакстер не двинулся с места. На лице его не отразилось ни тени эмоций — это искусство скрывать свои истинные чувства он оттачивал всю жизнь.

— У меня к вам еще одно дело, милорд

Гамильтон вспыхнул в ответ на ледяную вежливость Бакстера.

— Я не намерен больше отвечать на твои дурацкие вопросы.

— Это очень простой вопрос, — спокойно промолвил Бакстер. — Как давно ты знаешь Джулиану Пост?

— Пост? — Гамильтон нахмурился. — Я не знаю никого с подобной фамилией. — Он поднял хлыст. — И предупреждаю тебя, Сент-Ивс, не суй нос в мои дела, ясно?

— Я прекрасно тебя понимаю. И отец тебя понимал не хуже. — Бакстер криво усмехнулся. — Он всегда говорил, что ты унаследовал его характер.

Гамильтон стиснул зубы. Он выглядел немного смущенным — казалось, не ожидал столь кроткого ответа на свою дерзость. Бакстер готов был поклясться, что он хочет еще что-то сказать, но вместо этого развернулся и двинулся к двери.

Бакстеру вспомнились слова Шарлотты: «Если убийца находится среди посетителей клуба „Зеленый стол“, тогда твоему брату грозит опасность».

И тут же другой голос, на этот раз голос отца, эхом отозвался в мозгу: «Ты присмотришь за своим братом. Ему требуется опека, пока он не повзрослеет. Мальчик так похож на меня в юности. Так же горяч и безрассуден. Проследи, чтобы он ненароком не свернул себе шею, Бакстер».

— Гамильтон!

— Ну что еще? — Гамильтон сердито воззрился на него, остановившись на пороге.

— Ты прав, я не должен вмешиваться в твои дела — Бакстер помолчал, тщательно подбирая слова. — Но ради своей матери и ради титула, который передал тебе отец, прошу тебя, соблюдай осторожность. Будет очень жаль, если ты окажешься в фамильном склепе прежде, чем у тебя появится наследник.

— Уверяю тебя, в «Зеленом столе» мне не грозит никакая опасность. Ты просто пытаешься посеять во мне сомнения и поссорить меня с друзьями. Как это мелочно и гадко с твоей стороны!

— Ты действительно так считаешь?

— Не думаешь ли ты, что я поверю, будто ты заботишься о моем благополучии?

— А почему бы и нет? — Бакстер тонко улыбнулся. — По крайней мере когда ты имеешь дело со мной, то можешь быть уверен, что я не плету против тебя интриг. Посуди сам, если ты свернешь себе шею, графский титул ко мне все равно не перейдет. Его унаследует наш дальний родственник — чрезвычайно неприятный кузен из Нортумберленда.

— Держу пари, ты при любых обстоятельствах найдешь способ запустить руку в мои деньги. — Гамильтон вылетел в холл, схватил шляпу со стола и взялся за ручку парадной двери. — Где твой дворец кий, черт бы его побрал? Неужели и он уволился? Не понимаю, почему ты не можешь заставить свою прислугу… — Распахнув дверь, он осекся на полуслове. — Прошу прощения, мисс Аркендейл.

— Лорд Эшертон, — почтительно пробормотала Шарлотта.

Услышав ее голос, Бакстер нахмурился. Он вышел из библиотеки и, подойдя к парадной двери, увидел, как Шарлотта снова присела в изящном реверансе.

Бакстера охватило тревожное чувство. На ней были зеленая с белым накидка и платье, отороченное зеленой бархатной лентой. Соломенная шляпка с зелеными ленточками выгодно оттеняла изумрудный блеск ее глаз. Маленькие темно-рыжие кудряшки обрамляли лоб и задорно подрагивали у висков.

— Шарлотта. — Он шагнул было к ней и тут заметил у ворот наемный экипаж. — Какого черта ты здесь делаешь? И почему одна? Тебе следовало взять с собой экономку или сестру. Не смей больше появляться на улице без сопровождения.

Гамильтон насмешливо вытаращил на негр глаза.

— Нечего сказать, любезный ты хозяин, Сент-Ивс. Мог бы быть и повежливее со своей невестой.

Бакстер стиснул зубы. Его гость, без сомнения, прав.

Гамильтон наградил его саркастической улыбкой и склонился над ручкой Шарлотты.

— На вашем месте, мисс Аркендейл, я бы тысячу раз подумал, стоит ли выходить за него замуж. Дурные манеры Бакстера вряд ли улучшатся после свадьбы.

Шарлотта усмехнулась и прошла в холл.

— Я приму к сведению ваши слова, лорд Эшертон. Надеюсь, я вам не помешала?

— Вовсе нет. — Гамильтон сердито сверкнул глазами на Бакстера. — Мы уже закончили наш разговор.

— Так скоро? — Шарлотта метнула в сторону Бакстера предостерегающий взгляд, потом повернулась к Гамильтону, сияя улыбкой. — Он спрашивал вас про Джулиану Пост?

— Что это за шумиха по поводу какой-то женщины по имени Пост? — Гамильтон шагнул на крыльцо. — В жизни ничего про нее не слышал.

— Я так и знала, — с удовлетворением отметила Шарлотта. — Но Бакстер посчитал, что обязан вас об этом спросить.

— Вот как. — Гамильтон скривил губы. — Похоже, мой сводный братец последнее время развлекает себя тем, что сует нос в мои дела. Казалось бы, его должна больше интересовать предстоящая женитьба. Всего хорошего, мисс Аркендейл. — С этими словами он захлопнул за собой дверь.

Шарлотта обернулась к Бакстеру:

— Я же говорила, мне необходимо было присутствовать при вашей беседе с Гамильтоном. А теперь видишь, что ты наделал? По-моему, у тебя совершенно отсутствует чувство такта. Он вне себя — интересно, что ты ему такое сказал?

— Чувство такта никогда не принадлежало к числу моих основных достоинств.

— Я уже заметила. Что ж, по крайней мере, ты получил ответ на свой вопрос. Я была права: он не имеет никакого отношения к визиту мисс Пост.

— Верно.

— Из чего следует: она и вправду замешана в эту историю с убийством, — продолжала Шарлотта. — Убийца нанял ее, чтобы она своей ложью попыталась разбить наш союз. Ему известно: вместе мы представляем для него серьезную угрозу.

— Ума не приложу, что могло натолкнуть его на эту мысль. Мы всего лишь обыскали дом миссис Гескетт и объявили о своей помолвке. Черт побери, Шарлотта, почему ты приехала сюда одна?

Она сердито сдвинула брови.

— Ты так ты злишься на меня за то, что я явилась к тебе без провожатого?

— Да. — Он снял очки и принялся протирать линзы платком. — Я на тебя чертовски зол. Особенно сейчас, когда мне стало известно, что мисс Пост к тебе прислал вовсе не Гамильтон.

— Но, Бакстер, на дворе день. И нет оснований для тревоги.

— Черт тебя побери, ненормальная, мы же расследуем убийство! — Он резким движением нацепил очки на нос. Снова он вышел из себя — это никуда не годится. — Могла бы быть и более осмотрительной. Где твой здравый смысл, в конце концов?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению