Желание - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Квик cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Желание | Автор книги - Аманда Квик

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

Ни лишнего взгляда на отряд, ни какого-нибудь другого сигнала. Он просто вытянул в сторону руку со сверкающим шлемом. И тут же один из рыцарей выехал вперед, принял шлем из руки Гарета и безмолвно вернулся на свое место в ряду воинов.

Клара жадно впилась глазами в лицо Гарета, не в силах даже ради хороших манер и собственного достоинства сдержать любопытство. В конце концов, это один из женихов, явившийся сюда просить ее руки, значит, она имеет полное право хорошенько разглядеть его! К своему удивлению, Клара оказалась вполне удовлетворена увиденным.

Гарет, вне всякого сомнения, был слишком велик, но теперь этот недостаток уже не казался Кларе столь непростительным, как в то время, когда она составляла рецепт для будущего супруга. И она прекрасно понимала почему: несмотря на свой рост и физическую мощь, Гарет из Викмера вряд ли относился к людям, привыкшим во всем полагаться на грубую силу.

Никто не посмел бы усомниться, что могучий рыцарь искушен в кровавом искусстве войны, — и в то же время он отнюдь не был тупоголовым рубакой. Клара поняла это по лицу рыцаря.

Солнце играло в его густых темных волосах, свободно падавших на плечи. Что-то в суровых, словно выточенных из камня, чертах Гарета напомнило Кларе неприступные скалы, защищавшие с моря ее любимый остров. А в блестящих неулыбчивых глазах Клара прочла, что, несмотря на весь свой ум, этот человек бывает крайне упрямым и несговорчивым.

Перед ней был мужчина, который будет бороться до конца за все, чего хочет добиться в жизни.

Гарет молча наблюдал, как Клара придирчиво изучает его. Он ничем не выказал своего неудовольствия и спокойно ждал ее вердикта, всем своим видом, однако, давая понять, что ее мнение не будет иметь для него большого значения. И тут вдруг Клара поняла, что у этого человека есть цель, и он намерен добиться ее любой ценой, ничуть не считаясь с ее мнением или желанием.

Эта мысль встревожила ее. Не так-то легко будет заставить Викмерского Дьявола отказаться от задуманного…

«Да, но ведь я тоже привыкла любой ценой добиваться своей цели, — напомнила себе Клара. — И потом, разве не я с двенадцати лет управляю этим островом и жизнью его обитателей?»

— Итак, миледи? — наконец произнес Гарет. — Понравился ли вам ваш будущий господин?

Будущий господин?! Клара изумленно захлопала ресницами. Да как он смеет? Она даже слегка растерялась, не зная, как следует поступить — рассмеяться ему в лицо или же гневно отчитать за неслыханную дерзость. Она изобразила на лице вежливую, но подчеркнуто холодную улыбку.

— Ничего не могу сказать вам, сэр рыцарь, — пробормотала Клара. — Я еще не видела других претендентов на мою руку.

— Вы заблуждаетесь, миледи. У вас только два жениха — я и сэр Николас из Сиаберна.

У нее даже рот приоткрылся от удивления.

— Но этого не может быть… Я просила дать мне возможность выбирать по меньшей мере из трех или четырех рыцарей!

— В этой жизни мы далеко не всегда получаем то, что хотим, не так ли, леди Клара?

— Но вы не отвечаете ни одному из моих условий, сэр! — яростно прошептала она. — Я не хочу обидеть вас, но вы совершенно не подходите мне… по своим размерам. Кроме того, вы кажетесь мне человеком, предпочитающим кровавые войны, а не мирную жизнь. — Она окинула Гарета сердитым взглядом. — Я уже не говорю о том, что вы пока не произвели на меня впечатления веселого и жизнерадостного человека.

— К сожалению, не в моей власти изменить собственные размеры, миледи. Что же касается остального, то я действительно преуспел в искусстве войны, хотя на ваш остров меня привело прежде всего стремление к покою и мирной жизни. А мой характер… Пути Господни неисповедимы, миледи, человеку свойственно меняться, не так ли?

— Я совсем не уверена… — осторожно заметила Клара.

— К тому же я умею читать.

— Это обнадеживает. И тем не менее…

— Миледи, я глубоко убежден в том, что нам, простым смертным, надлежит научиться довольствоваться тем, что даровано судьбою.

— Никто не понимает этого лучше, чем я, сэр, — ледяным тоном заметила Клара. — Я буду откровенна с вами. Вы явились издалека и подарили нам одно из самых великолепных зрелищ, какие мы только видели. Мне больно разочаровывать вас, сэр, но мой долг требует открыто заявить — вы не тот человек, который мог бы стать повелителем Желания. А посему будет лучше, если вы немедленно покинете наш остров и вернетесь обратно на тех же самых кораблях, что доставили вас сюда.

— Вынужден вас огорчить, миледи. Я ждал слишком долго и зашел слишком далеко. Я прибыл сюда, чтобы обрести здесь свое будущее, и не собираюсь возвращаться.

— Но я буду настаивать на…

Раздался тихий, угрожающий звук — и, как по волшебству, в руке Гарета появился огромный меч. Вздох ужаса пронесся над толпой. Клара испуганно смолкла на полуслове. Глаза ее широко распахнулись.

Солнце танцевало и искрилось на обнаженном клинке. И снова все вокруг застыли в оцепенении.

И тут маленький Вильям осмелился нарушить всеобщее молчание.

— Не смейте прикасаться к миледи! — закричал он на Гарета. — Я не позволю вам тронуть ее!

Казалось, толпа была ошеломлена его смелостью ничуть не меньше, чем видом сверкающего лезвия.

— Тише, Вильям, — прошептала Клара. Гарет перевел глаза на Вильяма:

— Ты очень храбр, мой мальчик. Многие мужчины в ужасе бежали при одном взгляде на Окно в Преисподнюю.

Вильям очень испугался, но из последних сил старался не показать этого. Взор его, устремленный на Гарета, горел гневом.

— Не троньте ее!

— Я и не думал причинить вред твоей госпоже, отважный юноша, — ответил Гарет. — Более того, как будущему супругу, мне очень приятно узнать, что моя госпожа находилась под защитой столь доблестного рыцаря. Я в долгу перед тобой, мой мальчик.

Трудно описать словами выражение, появившееся при этих словах на лице Вильяма.

Тем же уверенным, молниеносным движением Гарет перевернул свой меч и рукоятью вперед протянул его Кларе. Это, несомненно, был жест почтительного уважения. Возвышаясь над замершей улицей, Гарет терпеливо ждал, когда Клара примет оружие.

Она услышала удивленный ропот, волной пробежавший по толпе. Она чувствовала, что Вильяма теперь переполняет восторг. Все ждали от нее ответного жеста, и это ожидание становилось невыносимым.

Отказаться от протянутого меча — значит пойти на немалый риск. Одному Богу известно, как поступит тогда Викмерский Дьявол и послушный его воле отряд! А ведь им хватит всего несколько минут, чтобы камня на камне не оставить от ее владений.

Но если она возьмет меч, то даст Гарету и всем собравшимся основание полагать, что леди Желания благосклонно принимает сватовство Викмерского Дьявола.

Это ловушка. Прекрасно замаскированная, но все же ловушка. И есть только два выхода — один опаснее другого… Да, она не ошиблась: этот мужчина в достижении своих целей полагается на ум ничуть не меньше, чем на силу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению