Безрассудство - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Квик cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Безрассудство | Автор книги - Аманда Квик

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

— Кто принес ее, Бейли?

— Какой-то мальчик. Его прислал ваш дворецкий.

Габриэль развернул записку и быстро пробежал глазами:

Сэр, в данную минуту, когда вы читаете это послание, я направляюсь в книжный магазин Рилкинза на Вилльярд-лейн, чтобы осмотреть манускрипт, который может представлять интерес для нас обоих. Если вам захочется взглянуть на него, я буду рада видеть вас там, но помните, когда дело дойдет до покупки, первое слово за мной.

Ваш друг Ф.

— О Господи! — Габриэль вскочил на ноги. — Кто-нибудь знает, где находится Вилльярд-лейн?

— Где-то у порта, — ответил Энтони, все еще хмурясь.

— Этого-то я и боялся! — воскликнул Габриэль.

Он знал всех солидных книготорговцев Лондона, но никогда даже не слышал о Рилкинзе. Охота за средневековыми рукописями завела Фебу в самый мрачный район города.

— Сядьте, Уальд. Мы не закончили наш разговор, — потребовал Кларингтон.

— Боюсь, придется закончить нашу увлекательную беседу в другой раз, — сказал Габриэль. — Я должен уладить одну маленькую, но весьма неприятную проблему.

Он быстро вышел, даже не оглянувшись на Кларингтонов. Пора наконец прибрать к рукам своенравную девицу, раз уж он решил взять ее в жены.

Глава 10

Кебмен, нанятый Габриэлем, хорошо знал дорогу к Вилльярд-лейн. Габриэль пообещал ему щедрые чаевые, если они доедут быстро, и тот старался изо всех сил, то и дело погоняя лошадей.

Габриэль откинулся на сиденье. Сложа руки на груди, он обдумывал, что он скажет Фебе. Чем ближе кеб подъезжал к Вилльярд-лейн, тем больше раздражался Габриэль, оглядывая мрачные таверны и кофейни, забитые портовыми рабочими и матросами.

Глухая, опасная часть города. Почему у Фебы не хватило здравого смысла взять с собой сопровождающего? Впрочем, чего-чего, а здравого смысла ей как раз не хватает, напомнил он себе. Родные слишком избаловали ее, девчонка привыкла поступать по-своему.

Что ж, когда она станет его женой, он положит конец ее безрассудству. Она больше не сунется в такое место, разыскивая старинные книги. Если ей так уж хочется приключений, придется, черт побери, разгуливать в сопровождении мужа.

Перед узкой улочкой кеб остановился. Габриэль вышел.

— Прошу прощения, милорд, ближе мне не подъехать, — пояснил кебмен, принимая плату. — Только одно название «улица», а на самом деле, пожалуй, даже верхом не проехать. Придется дальше вам пройти пешком.

— Ждите меня здесь. Я скоро вернусь.

Кебмен кивнул в ответ и потянулся к фляжке, которую хранил под сиденьем.

Задернув за угол, Габриэль увидел городскую карету Кларингтонов — бордовую с черным. Он вздохнул с облегчением.

Габриэль пересек узкую, посыпанную гравием улочку, и тут его внимание привлек другой экипаж, притаившийся в аллее. Это была небольшая легкая коляска, запряженная парой резвых гнедых. Светский экипаж выглядел здесь столь же неуместно, как и городская карета Кларингтонов. Приглядевшись, Габриэль заметил, что герб на дверце коляски намеренно затянут черной тканью и занавески внутри экипажа опущены. Он решительно направился туда.

Но тут из глубины аллеи донеслись странные звуки. Словно ледяные пальцы сжали сердце Габриэля. Ощущение опасности было ему знакомо по Южным морям, где он научился доверять и прислушиваться к внутреннему голосу.

Он бросился на шум со всех ног. Гравий летел из-под его башмаков в разные стороны. Габриэль бежал к аллее.

Оттуда доносились сдавленные вскрики и приглушенная брань. Два крепких парня сражались с извивающимся свертком, укутанным в старое одеяло.

Габриэль, мгновенно оценив ситуацию, бросился вперед.

Похитители были так увлечены борьбой со своей сопротивляющейся жертвой, что не сразу его заметили. Он схватил за плечо первого парня, развернул его и нанес удар кулаком прямо в красное потное лицо.

Негодяй хрюкнул, отпустил сверток со своего конца, попятился и уперся спиной в дерево одной из сторон аллеи.

— Какого дьявола?! — рявкнул второй похититель.

Он тоже отпустил свой край длинного свертка, и теперь фигура, плотно закутанная в серое одеяло, лежала на грязном гравии. Парень сунул руку в сапог, выхватил нож и злобно ухмыльнулся:

— Погоди, приятель. Я тебя научу не соваться в чужие дела.

Он прыгнул на Габриэля, но тот быстро отступил, и бандит проскочил мимо него. Развернувшись, Габриэль ударил негодяя ногой, тот отлетел, теряя равновесие. Грубые башмаки заскользили по мелким камешкам гравия, и злодей упал на своего сообщника, который еще не успел оправиться от полученного удара. Оба негодяя были повержены, нож валялся далеко в стороне.

Габриэль тоже сунул руку в сапог и достал нож, с которым не разлучался на протяжении уже восьми лет. Он приобрел этот ножичек в первые же месяцы жизни в Южных морях. Старые привычки не забываются. Габриэль не торопясь подошел к одному из противников и приставил острие ножа к его горлу.

— Не волнуйся так, приятель, — осклабился бандит, косясь на нож. Улыбка была подпорчена полным ртом черных полусгнивших зубов. — Забирай ее, если она тебе нужна. Нам за нее неплохие деньжата обещали — вон тот джент, что в роскошной карете. Может, ты за нее заплатишь?

— Убирайтесь! — негромко произнес Габриэль.

— Ясное дело, приятель. Уже ушли!

Оба злодея с явным почтением глядели на нож и по достоинству оценили небрежную профессиональную манеру, с которой Габриэль держал оружие.

— Все в порядке, — сказал первый из нападавших, опасливо пятясь, — как говорит мой дружок, забирайте ее себе, коли охота.

И они бросились вон из аллеи и вскоре скрылись из виду.

Габриэль спрятал нож в сапог и подошел к извивавшемуся на земле длинному свертку. Он нисколько не удивился, заметив выбившийся из-под одеяла краешек золотистой муслиновой юбки. Наклонившись, он осторожно высвободил Фебу из тяжелых складок одеяла.

— Вы не пострадали? — Помогая Фебе подняться на ноги, он быстро оглядел ее с головы до ног. Она была перепачкана, но, похоже, невредима.

— Со мной все в порядке. Ох, Габриэль, вы спасли меня! — И она бросилась ему в объятия.

Габриэль прижал ее к себе, но в тот же миг до его ушей долетел стук колес — коляска, притаившаяся у въезда в аллею, покатила прочь.

— Черт! — Габриэль отпустил Фебу и бросился к выходу.

— Что случилось, Габриэль? — Феба поспешила вслед за ним.

Габриэль не ответил ей. Он видел перед собой коляску с задрапированным черной материей гербом. Кучер уже занес кнут, собираясь пустить лошадей в галоп.

— Стоять! — повелительно крикнул Габриэль тем самым голосом, каким, бывало, отдавал команды матросам в Южных морях.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению