Безрассудство - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Квик cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Безрассудство | Автор книги - Аманда Квик

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Фарфоровое личико Мередит приняло непроницаемое выражение. Она умоляюще сложила руки и посмотрела прямо в лицо Габриэлю.

— Сер, вы прикидываетесь другом Фебы, чтобы таким образом отомстить всей нашей семье. Я умоляю вас вспомнить, что она не имеет никакого отношения к тому, что произошло восемь лет назад. Она была тогда ребенком.

— Той ночью вы утверждали, что именно она догадалась связать простыни узлом, чтобы вы могли выбраться из окна спальни, — не удержался Габриэль.

Слезы заблестели в прекрасных глазах Мередит.

— Неужели вы накажете ее за это? Она ничего не понимала. Феба считала, что участвует в замечательном приключении. Она прочла все книги, которые вы приносили мне, и как наивный ребенок верила, что вы современный рыцарь «Круглого стола». По-моему, она принимала вас за самого короля Артура.

Лидия вдруг оживилась:

— Мередит, а ты, пожалуй, права. Теперь я припоминаю, что именно в это время у Фебы появилось дурное пристрастие к средневековым романам. Да, теперь все ясно. — Она нахмурилась, глядя на Габриэля. — Это ваша вина, Уальд.

Габриэль пронзил ее взглядом.

— Моя вина?

— Разумеется. — Графиня в задумчивости отвела глаза. — Это вы приучили ее к романтическому вздору. Если хотите знать мое мнение, можно считать, вы уже загубили ее жизнь.

— Да погодите же. — Габриэль почувствовал, что ситуация выходит из-под его контроля. — Я решительно не сделал ничего такого, что могло бы погубить жизнь Фебы, как вы говорите. Во всяком случае, пока…

Глаза Мередит испуганно расширились, когда она уловила скрытую угрозу в его словах.

— Нет, погубили! — Графиню Лидию прошлое интересовало больше, чем будущее. — Из-за вас она не вышла замуж. И если она останется старой девой, в этом целиком и полностью будете виноваты вы, граф Уальд.

— Я?! — Габриэль уставился на графиню, пытаясь вникнуть в столь возмутительные выводы. — Неужели вы считаете меня ответственным за то, что вам до сих пор не удалось ее пристроить?

— Конечно. Любовь к средневековому вздору сделала ее чересчур пристрастной, когда дело касалось выбора жениха. Ни один, видите ли, не соответствует тому рыцарскому идеалу, о котором она вычитала в ваших дурацких книгах.

— Но послушайте… — начал Габриэль.

— Более того, — продолжала графиня Кларингтон, — она еще и жаловалась, что никто из кавалеров не разделяет ее любви к средневековым легендам. Разумеется, за исключением отвратительного Бакстера. Разве я не права, Мередит?

— Ты совершенно права, мама, — мрачно подтвердила Мередит. — Но мне кажется, мы собирались обсудить с графом нечто другое. Есть более важные проблемы.

— Господи Боже, — нахмурилась графиня, — существует ли проблема важнее, чем срочно выдать Фебу замуж. — Она заговорщицки глянула на Габриэля. — Несмотря на причиненный вами ущерб, мы все-таки надеемся заманить в свои сети Килбурна.

— В самом деле? — Габриэль разозлился не на шутку.

Феба ни словом не обмолвилась, что Килбурн собирается сделать ей предложение. Но черт побери, он не намерен считаться с планами Килбурна.

Мередит вновь попыталась остановить графиню:

— Мама, если Уальд погубит Фебу, мы не только потеряем Килбурна, но и вообще не сможем выдать ее замуж.

— Ox! — огорченно вздохнула графиня и снова повернулась к Габриэлю. — Послушайте, вы же не собираетесь погубить мою дочь?

Мередит выхватила из ридикюля кружевной платочек и поднесла его к глазам.

— Конечно же, собирается, мама. В этом-то и все дело. Он хочет нам отомстить. — Она поглядела на Габриэля, глаза ее блестели кристальными слезами. — Я умоляю вас, не делайте этого, милорд.

— Почему же? — подчеркнуто любезно спросил Габриэль.

— Во имя того, чем мы были друг для друга! — воскликнула Мередит.

— А чем мы были? Я что-то не припоминаю.

Габриэль заглянул в ее прекрасные, быстро заполнявшиеся слезами глаза и подивился, неужели он был когда-то влюблен в Мередит. Черт возьми, ему легко удалось отделаться восемь лет назад, и он вознес молитву тем святым, которые оберегают наивных романтических юношей.

— Умоляю вас, милорд. Подумайте о Фебе.

— Труднее не думать о ней, — усмехнулся Габриэль. — Она чрезвычайно занимает меня. Прелюбопытнейшая женщина.

— Она невинный ребенок, — поспешно вставила Мередит.

— Если вы так считаете… — пожал плечами Габриэль. Мередит гневно вскинулась:

— Вы подвергаете это сомнению, сэр?

— Нет. — Габриэль вспомнил о Ниле Бакстере, в сто первый раз пытаясь отгадать, как много он значил для Фебы. — Мы с Фебой ни разу не обсуждали в деталях этот вопрос.

— Надеюсь, что нет, — убежденно произнесла графиня. — Может быть, моя дочь несколько эксцентрична, сэр, но она вполне достойная молодая леди. Ее репутация безупречна.

— Несколько эксцентрична? По-моему, она более чем несколько эксцентрична, — возразил Габриэль. Лидия элегантно пожала плечами.

— Согласна, у нее есть необычные пристрастия, ответственность за которые я целиком и полностью возлагаю на вас. Но я уверена, настоящий мужчина проявит снисходительность и посмотрит на ее причуды сквозь пальцы.

— Если бы я отвечал за нее, меня беспокоили бы не только эти необычные пристрастия, — сказал Габриэль.

— Ну хорошо, она бывает упрямой, — признала графиня, — даже своенравной, если хотите. Ей свойственна независимая манера поведения, которая многих шокирует, но я не вижу в этом ничего страшного.

— О Боже! — Габриэль понял, что семейство Фебы понятия не имеет, на какие отчаянные поступки она способна. Что бы сказала леди Кларингтон, если б он поведал ей, как ее младшая дочь назначает мужчине свидание в полуночном лесу, чтобы направить его по следу кровожадного пирата. Мередит жалостно глянула на Габриэля.

— Дайте нам слово, милорд, что вы откажетесь от каких-либо отношений с моей сестрой. Мы ведь оба знаем, что вы не питаете к ней никаких чувств.

— В самом деле? — спросил Габриэль. Мередит поднесла платочек к глазам.

— Я не так уж глупа, милорд. Как, впрочем, и все в нашей семье. Мы знаем, что у вас на уме только месть. Я на коленях умоляю вас отказаться от жестокого замысла. Феба не должна пострадать за то, что случилось восемь лет назад. Это несправедливо.

— Допускаю, но приходится довольствоваться тем, что есть на сегодняшний день, — ответил ей Габриэль.


В тот же вечер в половине одиннадцатого Габриэль самым дурацким образом подпирал плечом стену великолепной танцевальной залы в доме Брэнтли, медленно потягивая шампанское из бокала. Он надел черную маску поверх строгого вечернего костюма. Большинство гостей, однако, были в необыкновенных маскарадных нарядах.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению