Магия твоего взгляда - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Квик cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Магия твоего взгляда | Автор книги - Аманда Квик

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

Он гладил Люсинду нежно и осторожно, находя чувствительные места. Она глубоко вдохнула. Все ее мышцы были напряжены. Это растущее напряжение каким-то образом так смешалось с экзотической энергией трав, что Люсинда уже не могла отличить нормальное от сверхъестественного.

Желая так же близко узнать Калеба, как он узнавал ее, Люсинда непроизвольно провела рукой по его телу.

Он уже расстегнул брюки, и ее пальцы нащупали его твёрдую плоть. Вздрогнув, она отдернула руку. Калеб замер.

— Вы находите меня… неприемлемым? — прошептал он с болью в голосе.

— Вы более чем… приемлемы. — Люсинда прижалась лицом к его груди, радуясь, что в темноте не видно, как краска залила ей лицо. — Просто я не ожидала, что… этого приемлемого так много.

Люсинда почувствовала, как затряслась его грудь.

— Не смейте надо мной смеяться, Калеб Джонс.

— Да что вы.

— Я же чувствую, что вы смеетесь.

— Я не смеюсь, а улыбаюсь. Разница существенная.

Люсинда хотела поспорить, но Калеб уже снова гладил ее, и от этого ничего разумного ей в голову не приходило. Она чувствовала, что вот-вот улетит в самую середину бури. Люсинда непроизвольно обхватила пальцами его плоть, больше не думая о ее размерах, и услышала, как он втянул носом воздух.

— Я сделала вам больно, — сказала она, немедленно отпустив.

— Нет, — простонал Калеб.

Она снова осторожно дотронулась до него. Уткнувшись ей в горло, он застонал.

— Я хочу тебя.

Он провел рукой по ее телу, но это вряд ли было необходимо. В его словах прозвучало столько страсти, что этого было достаточно, чтобы высвободить раскаленный до бела поток энергии, о существовании которой Люсинда и не подозревала.

Калеб лег на нее и с силой вошел.

На какой-то миг она ощутила боль, но вместе с нею невероятный восторг. Волны наслаждения накатывали одна за другой. Энергия Калеба захлестнула ее, и она поняла, что он наконец освободился из когтей самоконтроля.

У нее было такое ощущение, будто открылись неведомые шлюзы. Водопады силы и энергии грозились затопить все ее чувства. Калеб входил в нее раз за разом, и она инстинктивно поняла, что должна каким-то образом реагировать.

Вцепившись ему в плечи, она собрала все свои силы. Их энергии сшиблись в темноте ночи. Объятия превратились в битву сил воли. На стороне Калеба была грубая мужская сила, но Люсинда очень скоро поняла, что и она обладает своей — женской — силой.

На какое-то мучительное мгновение она испугалась, что они могут каким-то образом уничтожить друг друга, потому что потоки их психической энергии сталкивались с невероятной силой.

Но несчастья не произошло. Наоборот, Люсинда почувствовала, что потоки их энергии начинают резонировать, усиливая и поддерживая друг друга, пока их энергия не стала общей.

— Люсинда! — Его голос был таким, словно он испытывал невыносимую боль.

Люсинда открыла глаза. Он смотрел на нее, и в его глазах было столько огня, что она удивилась, что от его взгляда не загорелось все вокруг.

— Люсинда!

Теперь в его голосе слышалось удивление.

Мускулы его спины стали твердыми, как гранит. Рот открылся в безмолвном крике ликования. Их ауры слились воедино в момент наивысшего наслаждения.


Глава 18

Звук приглушенных голосов — мужского бормотания и тихого женского смеха — вывел Калеба из гармонично организованной среды, в которой он пребывал. Несколько секунд он прислушивался, пытаясь определить местоположение пары. Мужчина и женщина были все еще на довольно далеком расстоянии, но они определенно двигались по направлению к сарайчику.

Он сел и осторожно высвободился из объятий Люсинды. Сухая трава под ним зашелестела.

Люсинда пошевелилась и открыла глаза. В лунном свете он мог видеть, что ее взгляд затуманен. Она улыбнулась, видимо, очень довольная собой, и приложила палец к его губам.

Калеб схватил ее руку, быстро поцеловал, а потом поднял Люсинду на ноги и протянул ей очки.

— Надо побыстрее тебя одеть, — шепнул он ей на ухо.

— М-м-м.

Он понял, что она не собирается торопиться. Он попытался надеть на нее платье. В свое время ему не раз приходилось раздевать женщин, но обратный процесс был ему незнаком, и сейчас он обнаружил, что это куда сложнее. Отсутствие опыта сказалось сразу же.

— Какого черта женщины носят такие тяжелые платья? — проворчал Калеб, застегивая крючки.

— Уверяю тебя, это платье намного легче, чем те, которые надеты на многих модных дамах в зале. Кроме того, я не ношу корсет, а мое нижнее белье соответствует требованиям Общества практичной одежды. Оно весит менее семи фунтов.

— Поверю на слово.

Он почувствовал, что она едва сдерживает смех. Она все еще не понимала, как близко разоблачение.

— Совсем рядом с нами два человека, — у самого ее уха прошептал Калеб. — Они идут сюда, наверняка для того, чтобы использовать этот сарайчик также, как и мы. Дверь заперта, но наши голоса они могут услышать.

Он наконец завладел ее вниманием.

— О Господи.

Она быстро наклонилась и начала натягивать чулки.

Он между тем застегнул брюки, рубашку и быстро завязал галстук. Ни у одного мужчины семьи Джонс никогда не было камердинеров. Они всегда одевались сами.

— Мои волосы, — в ужасе прошептала Люсинда, тщетно пытаясь заколоть шпильками растрепавшиеся пряди.

Голоса пары были уже совсем рядом, и Калеб прижал ладонь ко рту Люсинды.

Дверь потрясли.

— Проклятие, — проворчал мужчина. — Кажется, этот чертов сарай заперт. Нам придется поискать укромное местечко еще где-нибудь, дорогая.

— Даже не думай предлагать уединиться где-то в саду, — капризно сказала женщина. — Я не собираюсь запачкать платье травой.

— Уверен, что мы найдем подходящее место, — настаивал мужчина.

— Как же! Давай вернемся в зал. У меня все равно нет настроения. Лучше я выпью еще один бокал шампанского.

— Но, дорогая…

Голоса стали удаляться, а потом и вовсе затихли.

— У этого мужчины вечер не будет таким приятным, как у меня, — сказал Калеб.

Люсинда его не слушала.

— Я не могу вернуться в зал в таком виде. Тебе придется проводить меня до кареты. Патрицию пусть привезет домой леди Милден.

— Нет нужды впадать в панику, Люсинда. — Калеб чувствовал, что полностью владеет ситуацией. — Я обо всем позабочусь.

Ему всегда удавалось решать проблемы, подумал он не без некоторой гордости. Он взял Люсинду под руку и вывел в сад.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению