Кольца Афродиты - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Квик cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кольца Афродиты | Автор книги - Аманда Квик

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

Кларинда провела кончиком языка по пересохшим губам.

— Этой ночью я узнала еще одну вещь в таверне. Лео снова появился на пороге.

— Что еще? — хмурясь, спросил он.

— Мужчины, которые помогали вас искать, удивлялись, куда вы оба исчезли, будто сквозь землю провалились. А Нед Лонгтус сказал, что он знает.

— И что же он знает? Кларинда понизила голос:

— Он сказал, что вы занимаетесь магией и все такое прочее. Что вы колдун. Лео фыркнул:

— Чушь собачья! Пошли, Беатрис.

И стал спускаться по лестнице.

Беатрис на секунду задержалась. Она вспомнила об ощущениях, которые совсем недавно подарили ей колдовские прикосновения рук Лео.

Она улыбнулась Кларинде.

— Нед Лонгтус был прав, — шепнула она.

Беатрис чувствовала себя совершенно выбившейся из сил, когда наконец-то добралась до кровати. Она с трудом поверила, что было всего половина четвертого утра. Уинифред и Арабелла домой еще не приехали.

Беатрис закинула руки за голову, уставилась в темный потолок и улыбнулась. Сейчас она была вовсе не та женщина, которая вечером отправилась в театр. Как могло случиться, что в ее жизни произошли такие монументальные перемены за столь короткое время?

Домой они добрались быстро и без приключений. Через три улицы от Каннинг-лейн они наткнулись на экипаж, который только что высадил группу шумных молодых повес у игорного дома. То, как извозчик понимающе подмигнул Беатрис и отпустил шутку, подсказало ей, что роль шлюхи она сыграла вполне удачно.

Ее позабавила реакция Лео на такое удачное исполнение роли. В его глазах читалось одновременно облегчение и раздражение, когда она забралась в экипаж и села напротив него. Беатрис зажала рот рукой, чтобы заглушить смех.

— Тебе, похоже, это очень нравится?

— Мне никогда не приходилось лицедействовать. Оказывается, это даже интересно.

Лео некоторое время продолжал как-то загадочно смотреть на нее, затем улыбнулся не менее загадочной улыбкой.

— Вы совершенно необычная женщина, миссис Пул.

— У меня подходящая компания, милорд. Когда дело касается необычного, мы стоим друг друга.

— Да, это верно.

Больше он за всю дорогу ничего не сказал. Проводив до дверей, он легко поцеловал ее и попрощался.

— Я заеду к тебе завтра после обеда, — сказал он, спускаясь по лестнице, возле которой его ожидал экипаж. — Минутку, милорд, — остановила его Беатрис. Лео посмотрел на нее через плечо:

— В чем дело?

— Обещай, что ты не предпримешь никаких шагов против Джинуилли, не согласовав со мной. Это слишком опасно.

— Я не буду делать ничего рискованного. — Лео спустился по лестнице и сел в экипаж.

Он наверняка врет, подумала Беатрис, идя наверх. Но сделать она ничего не могла. Лео был столь же независим, как и она сама. У нее не было надежды опутать его цепями заботы. Она могла лишь молиться о том, чтобы он был поосторожнее.

Перед тем как заснуть, Беатрис долго прислушивалась к громыханию проезжающих по улице экипажей и вспоминала о тех изумительных ощущениях, которые пережила в объятиях Лео. У нее не было никаких сомнений, что он испытывал мощное и неодолимое влечение к ней. К худу или к добру, но он помог ей узнать степень ее собственной страстности.

Однако не следует слишком преувеличивать значение случившегося, сказала себе Беатрис. Очень сомнительно, чтобы этот эпизод потряс Лео до такой же степени, как потряс ее. Он был мужчина в зрелом возрасте, и опыт любовных связей у него наверняка богаче, чем у нее. Вполне вероятно, что он многократно переживал ощущения, которые она впервые открыла для себя этой ночью.

Колдун.

Беатрис повернулась на бок и натянула одеяло до подбородка. Что бы ни случилось, она не должна совершать той крупной ошибки, которую позволяла делать своим героиням. Она не должна смешивать чувственную страсть с подлинной любовью.


Спустя час, стоя в темном переулке, Лео услышал неверные, заплетающиеся шаги мужчины. Эльф навострил уши и напрягся.

— Пока рано, — пробормотал Лео.

Слабый свет фонаря плясал в густом тумане, бросая тусклые лучи света на окружающие дома.

— Тысяча чертей! — Пьяному возмущению Джека Джинуилли, похоже, не было границ. — Ну что за чертовщина! И куда только он смылся? Это стоило мне отличной кареты, разрази его гром! Куда этот выродок мог исчезнуть?

Ответа на гневную речь Джека не последовало, ибо он был один.

— Эльф, взять!

Вывалив язык, Эльф с готовностью бросился на дорогу наперерез Джеку. Из темного закоулка Лео было видно, как фонарь осветил массивную голову и грудь Эльфа. В желтом свете сверкнули огромные клыки и кнопки на ошейнике.

— О Боже, что это? — Фонарь отчаянно заплясал в руках Джека; он потерял равновесие и упал бы, не окажись рядом стена. — Пошел прочь от меня! — Голос Джека сорвался на визг. — Пошел вон, порождение сатаны!

Эльф не шевелился. В его глазах отражался свет фонаря. Он тихо, но весьма красноречиво рычал.

— Спаси меня, Господи! — Джек стал отступать назад, скользя вдоль стены. — Ты кто, дьявол из преисподней? Эльф зарычал чуть громче и снова приблизился к Джеку.

— Нет! — завопил Джек Джинуилли. — Изыди! На дороге появился Лео.

— Не советовал бы тебе убегать, Джек. Он давно не охотился и соскучился по бегу. Для него это такое удовольствие — догнать тебя и притащить как какого-нибудь удирающего кролика.

— Ты?! — Джек поднял фонарь, чтобы получше разглядеть Лео. — Откуда ты здесь взялся? Раньше тебя здесь не было. Я сам обшарил весь этот переулок.

— Разве? — Лео чуть улыбнулся. — Может, плохо искал?

— Тебя здесь не было! — Голос Джека поднялся до истерического крика. — Ты не мог здесь быть!

— Однако я здесь, и это главное.

— Убери своего сатанинского пса!

— Пока что рано. Я требую, чтобы ты ответил на мои вопросы, Джек Джинуилли! Если ты ответишь сразу и Честно, может, я и уберу своего пса.

Джек попытался сделать шаг назад, но тут же застыл, услышав грозное предупреждающее рычание.

— Тысяча чертей, да он же перегрызет мне глотку!

— Вполне может, но не станет этого делать, — сказал Лео и после паузы добавил:

— Во всяком случае, пока я не скомандую.

— Послушай, — вдруг заскулил Джек. — То, что произошло, — это чистой воды бизнес, милорд. Никаких личных счетов. Мне заплатили, и я должен был выполнить работу, вот и все.

— Кто тебе заплатил?

— Я не знаю его имени. Я получил послание, что нужно взять тебя и отвезти на улицу недалеко отсюда.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению