Скандальное предложение - читать онлайн книгу. Автор: Тина Габриэлл cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальное предложение | Автор книги - Тина Габриэлл

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

Его улыбка была не злобной, а скорее примиряющей, и это обрадовало Викторию.

— Я вижу, Равенспер по-прежнему всех восхищает, — заметила Саманта.

В этот момент к Блейку подошла красивая брюнетка и завела с ним разговор. У женщины была пышная фигура, и Виктория могла бы поклясться, что из низкого выреза ее платья выглядывают соски.

Блейк улыбнулся и, взяв с подноса бокал шампанского, передал его брюнетке, та томно моргала темными ресницами и неприлично трогала его за рукав.

— Это леди Уолгрейв, — пояснила Саманта. — Распутница, которая не знает угрызений совести. Она соблазняет мужчин, женатых и холостых, прямо под носом у собственного мужа.

Виктория смотрела на парочку немигающим взглядом. В груди закипала неожиданная неуместная ревность.

— А где лорд Уолгрейв? — спросила она.

— Либо в игровой комнате, либо пьет в своем клубе. — Саманта увела Викторию подальше от этой сцены. — Пойдем, уже накрывают ужин.

Ужин превратился в ад.

Как назло, Викторию со Спенсером посадили напротив Блейка.

Леди Уолгрейв каким-то образом умудрилась занять место рядом с Равенспером и весь ужин бесстыдно с ним флиртовала.

Должно быть, лорд Уолгрейв действительно в этот вечер пил у себя в клубе.

Если у Виктории и был какой-то страх, что Блейк не сдержит слово и опозорит ее перед обществом, то теперь она волноваться перестала. Он вежливо кивнул, когда она заняла свое место за столом, и больше не обращал на нее никакого внимания.

Виктория была вынуждена наблюдать, как распушенная женщина бросает на Блейка соблазнительные взгляды и что-то шепчет ему на ухо.

Брюнетка смеялась и проявляла интерес к любой теме разговора, а в ее темных глазах читалось откровенное приглашение продолжить вечер в другом месте. С поразительным бесстыдством леди Уолгрейв наклонилась и провела изящным пальчиком по рукаву Блейка до неприкрытого запястья, потом ее рука исчезла под белоснежной салфеткой.

Спустя мгновение Блейк замер, но не предпринял никаких попыток отодвинуться от леди.

Виктория была шокирована подобным поведением женщины. Внутри нарастал гнев, она стиснула зубы и отвернулась от неприятной сцены, стараясь переключить свое внимание на что-то другое, боясь, что в противном случае не сможет себя контролировать.

Как он смеет? Почему он решил прямо у нее под носом флиртовать с другой женщиной?

Да, у нее нет на него прав. Они не были ни помолвлены, ни женаты. Блейк не является ее поклонником. И все же должен же он иметь хоть какое-то уважение к сложившимся между ними отношениям, а не искать новую любовницу в ее присутствии.

Ужин, наконец, подошел к концу, Виктория одна из первых встала из-за стола и покинула столовую. Мужчины остались пить портвейн и курить сигары. Возможно, Блейк и посмотрел ей в спину, но Виктория не оглянулась, стремясь поскорее уйти.

Женщины перешли в танцевальный зал, где уже звучала музыка. Акустика была отличная, и музыка струилась по залу, как сладкое вино, но Виктория как будто не слышала ее.

Она искала леди Саманту, надеясь, что подруга сможет отвлечь ее мысли от Блейка и соблазнительной леди Уолгрейв, но обнаружила баронессу в укромном уголке с Джастином Вудуардом.

Парочка разговаривала и держалась на приличном расстоянии друг от друга, но их глаза, чувственные улыбки безошибочно свидетельствовали об этих отношениях.

Виктория отвернулась, чувствуя, как ее захватывает отвратительное ощущение безнадежности. Ей следовало предвидеть, что так и случится. Такому сексуальному мужчине, как Блейк Мэллори, постоянно необходимо кого-то завоевывать и получать призы. Она позволила соблазнить себя, попасть в лапы охотника. Теперь он подкрадывается к своей следующей добыче. И все же Виктория надеялась, что его больше волнуют те отношения, что сложились между ними, чем участие в новой игре.

Не будь она дочерью Чарлза Эштона, возможно, все сложилось бы по-другому…

В поисках уединения Виктория устремилась к раскрытым дверям в задней части танцевального зала. Через занавески проникал свежий воздух, и она глубоко вздохнула, как вздыхают тонущие, когда в легких не хватает кислорода. В голове прояснилось, и она обратила свой взор на прекрасный парк, раскинувшийся внизу.

Полная луна освещала хорошо ухоженные вечнозеленые растения и недавно высаженные саженцы. Стоял прохладный июльский вечер, до Виктории доносился сладкий запах цветов. Изящный водопад в виде ангела, льющего воду из чаши, подсвечивался десятком уличных фонарей.

— Я надеялся застать тебя одну.

Виктория подпрыгнула при звуке знакомого и все же жутко далекого мужского голоса.

— Джейкоб! — воскликнула она. — Я не знала, что вы здесь.

Джейкоб Хоббс прошел вперед и остановился перед Викторией. Он изменился с тех пор, как она видела его в последний раз. Седые волосы еще больше поредели, обнаружив под собой блестящую лысину, на животе появилось несколько дополнительных фунтов жира. Но проницательные бледно-голубые глаза остались прежними, как и его дорогая одежда. Когда он приблизился к ней, Виктория вдруг поняла, что он всего на пару дюймов выше, чем она, а не на фут, как она думала раньше.

Стоя рядом с высоким Блейком, она понимала, каким высоким может быть мужчина.

— Я нахожусь здесь весь вечер, Виктория. Но ты была занята тем, что безуспешно старалась не обращать внимания на неприличную сцену между Равенспером и леди Уолгрейв.

Виктория замерла, не зная, что ее взволновало больше: правда его слов или то, каким тоном он их сказал.

— Ты должна быть счастлива, дорогая, — продолжал Джейкоб. — Если Равенспер поглощен этой шлюхой, может быть, он уже устал от тебя. Впрочем, он может разыгрывать эту комедию, чтобы защитить тебя от острых языков известных сплетниц. — Джейкоб внимательно вгляделся в ее лицо. — Держу пари, скорее всего, так оно и есть.

— Зачем вы мне это говорите? — спросила Виктория, пытаясь осмыслить услышанное.

— Потому что я хочу знать, что ты отдала Равенсперу, в обмен на его обещание не позорить тебя перед обществом. — Джейкоб покосился на Викторию, окинув взглядом ее фигуру. — Ты, должно быть, очень хороша в постели. Или просто выполняешь инструкции, а? Признаюсь, меня разбирает любопытство. По правде, говоря, я все еще хочу тебя, Виктория. И мне не важно, насколько это глупо с моей стороны. Я хочу обладать тобой, даже если этот негодяи уже использовал тебя.

Глаза Виктории свернули яростью, губы сжались в тонкую полоску.

— Даже не знаю, льстит мне это или оскорбляет меня.

— Не важно. Твой отец обещал тебя мне. У тебя нет выбора.

Виктория вспыхнула, к ней вернулись воспоминания о прошлом. Джейкоб Хоббс никогда не считался с ее желаниями. Сейчас она смотрела на него другими глазами, словно видела в первый раз. Этот человек — точная копия ее отца. Неудивительно, что Чарлз Эштон хотел выдать ее замуж за Джейкоба.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию