Идеальный скандал - читать онлайн книгу. Автор: Тина Габриэлл cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Идеальный скандал | Автор книги - Тина Габриэлл

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

По какой-то непонятной причине Изабель не хотелось говорить о том, что у Маркуса Хоксли была женщина, ожидавшая его.

Шарлотта с громким звяканьем поставила чашку на блюдце и воскликнула:

— Изабель, ты что, рехнулась? Как же ты сможешь оставаться бесстрастной рядом с Маркусом Хоксли?! Ведь ты все эти годы томилась по нему и мечтала о нем. Ты же сама об этом рассказывала.

Изабель густо покраснела и пробормотала:

— Ну… Я уже сказала, что это было очень давно…

— Не верю тебе! — решительно заявила Шарлотта. — Мне кажется, ты и сейчас о нем мечтаешь. А если так, то почему бы тебе не сделать этот брак настоящим? И ты ведь…

— Помолчи! — перебила Изабель. — Ты же знаешь о моих планах и знаешь о том, к чему я стремилась все последние годы. А настоящий брак все это разрушил бы. Замужние женщины вынуждены отказываться от своей свободы и жить так, как хочется их мужьям. Моя мать — прекрасный тому пример. Пусть даже она любила моего отца, но все равно ей пришлось отказаться от своей мечты… Она хотела стать писательницей, но, к сожалению, в высшем обществе не принято, чтобы графиня писала романы. Она всю жизнь страдала из-за этого, но я давно уже решила, что не пойду по ее стопам.

Шарлотта со вздохом пожала плечами:

— Что ж, может, ты и права, Изабель. Я готова тебя поддержать и в этом, как во всем остальном. Надеюсь только, что стану столь же «неудачливой», как ты, и найду себе такого мужа, как Маркус Хоксли.

Изабель с улыбкой ответила:

— Благодарю тебя, дорогая. Спасибо тебе…

— А теперь расскажи об аукционисте, обвинившем Маркуса, — неожиданно сказала Шарлотта. — Что, если он снова попытается его обвинить?

— Маркус хочет найти настоящего вора. И он намерен узнать, кто нанял аукциониста. Он считает, что этот таинственный человек весьма богат и влиятелен.

— Ах, обожаю тайны… — пробормотала Шарлотта. — Знаешь, я могу расспросить кое-кого из знакомых. Думаю, можно многое узнать, если послушать светских сплетников.

— Да, конечно, — кивнула Изабель. — Я сказала Маркусу, что помогу ему войти в высшее общество, чтобы он смог найти злодея. Но я намерена и сама поспособствовать ему в этом. Поверь, я не останусь в стороне.

Шарлотта со смехом захлопала в ладоши:

— Ах, замечательно! Похоже, что Маркусу Хоксли еще предстоит узнать подлинный характер своей будущей жены.

— Скоро все узнают, что произошло в особняке Уэстли, — продолжала Изабель. — Леди Ярмут, только что вернувшаяся из Парижа, сопровождала своего мужа на аукцион. А твоя мать — ее хорошая подруга, так ведь?

— Да, верно, — кивнула Шарлотта. — Между прочим, моя мать и отчим дают бал в следующую субботу. И лорд Ярмут с женой непременно там будут.

— А твоя мать не откажется сообщить о моей помолвке? — спросила Изабель.

Шарлотта просияла:

— Да-да, конечно! Это прекрасная мысль! Мой отчим даже больше матери любит привлекать внимание общества к подобным событиям. А уж что может привлечь больше внимания, чем помолвка леди Изабель Камерон с младшим сыном графа Ардмора?

— Но у Маркуса не очень-то хорошая репутация, — заметила Изабель.

— Не имеет значения! Это только добавит масла в огонь. Мой отчим будет в восторге. — Шарлотта облизнула розовые губки и, потянувшись к своей чашке с чаем, проговорила: — А теперь расскажи об эротической комнате в доме лорда Уэстли. Только, пожалуйста, не упускай ни одной подробности.

Глава 7

Эта художественная студия походила на все другие, которые Данте Блэк посещал уже долгие годы. Комната была довольно просторная, но ужасно запущенная и холодная. И тут, как и во всех прочих студиях, гуляли сквозняки, а также воняло красками и скипидаром. На длинных полках вдоль стен стояли бутыли с красками всех цветов радуги, а полотна и рамы были расставлены и разбросаны по всей комнате. И, конечно же, тут в изобилии имелись кисти и грязные тряпки, также лежавшие повсюду.

А в самом темном углу комнаты находилось нечто плоское, упакованное в коричневую оберточную бумагу. И конечно, никто бы не заподозрил, что это нечто являлось бесценным полотном Томаса Гейнсборо «Морское побережье с рыбаками».

Окинув взглядом студию, Данте принялся расхаживать туда и обратно. Он прибыл сюда раньше своего клиента и сейчас ужасно нервничал — пот струился по его лбу, и он то и дело утирал его носовым платком.

— Проклятие, эта глупая сучка все испортила!..

Данте в сердцах пнул ногой банку со скипидаром, стоявшую на полу. И тут же раздался низкий мужской голос:

— Мы ожидали, что ты лучше справишься с порученным делом, Данте.

Резко развернувшись, аукционист увидел Робби Боунса, бесшумно проскользнувшего в студию. Обладавший столь же впечатляющим ростом, как и Данте, Робби Боунс [2] был не просто худым — казалось, он являлся живой иллюстрацией к своей фамилии; тощий как скелет, по виду изможденный, он к тому же был почти беззубым, когда он ухмылялся, как сейчас, во рту у него красовался один-единственный зуб, пожелтевший от табака. Кончики его пальцев тоже имели желтоватый оттенок, а на плечи свисали грязные жирные волосы. Поговаривали, что иногда, когда основная его деятельность оказывалась недостаточно прибыльной, Боунс работал могильщиком.

С отвращением поморщившись — Данте считал себя джентльменом, и ему казалось оскорбительным видеть рядом такого субъекта, как Боунс, — аукционист проговорил:

— Присутствие этой девицы невозможно было предвидеть. А с ее свидетельством нельзя было не посчитаться.

— Но милорд платит тебе хорошие деньги за твои услуги, — возразил Боунс. — И если бы ты использовал своих людей как должно, то ты знал бы, что Хоксли не один в этой комнате. Тогда бы ты позаботился о том, чтобы избавиться от девицы.

При упоминании «милорда» Данте вопросительно взглянул на Боунса, он понятия не имел о том, кто их с Боунсом нанял, и надеялся, что сообщник проговорится. Впрочем, кое-что было ясно: во-первых, этот человек принадлежал к высшему свету, во-вторых, он был достаточно богат для того, чтобы заплатить непомерную цену, которую заломил Данте, и, в-третьих, он ненавидел Маркуса Хоксли и жаждал ему за что-то отомстить.

Изобразив возмущение, Данте заявил:

— Оказалось, что эта «девица» — Изабель Камерон, дочь очень влиятельного и богатого графа Молверна. И избавиться от такой не так-то просто. Ее исчезновение наделало бы немало шума, и еще неизвестно, чем бы все это для нас закончилось.

Окинув сообщника презрительным взглядом, Робби Боунс проговорил:

— Не оправдывайся, парень. Ты провалил все дело. Хоксли на свободе, а он не из тех, кто ничего не предпринимает. Он постарается докопаться до истины, уж поверь мне.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию