Улыбка исчезла с лица мальчика.
— Ты это уже говорил прошлый раз. Сойер помнил, как огорчался, будучи ребенком, когда взрослые пытались от него отделаться.
— Ты прав, Скотт. Я действительно обещал тебе. Давай посмотрим график.
— Ты серьезно?
— Да, но сначала надо спросить разрешения у твоей мамы.
Скотт поддел башмаком камешек.
— Не стоит тебе попадаться ей сейчас на глаза.
— Она все еще сердится?
— Ага. Она отказала мистеру Ливенгуду. Он вроде был расстроен. Но по-моему, он очень удивился бы, если б она согласилась.
— Может, мне надо с ней поговорить? — Господи, да разве ж он не пытался…
— Я бы не стал, — посоветовал мальчик.
— Хорошо, у тебя есть другое предложение? — Сойер так нуждался в помощи, что готов был принять совет девятилетнего подростка.
— Другие принесли ей какие-то дурацкие подарки. Маме вовсе не нужен спрей от насекомых. Она, конечно, не любит москитов, но у нас уже есть отличное средство, чтобы избавиться от них.
— Хорошо, я не стану дарить ей средство от насекомых. А ты знаешь, чего ей хотелось бы?
— Конечно, — сказал Скотт, просияв. — Она очень любит подолгу лежать в ванне с этими пахучими штуками, которые растворяются. — Пахучими штуками?
— Ну, пена для ванны, — объяснил Скотт. — Если б ты смог достать ей что-нибудь такое, она, может, и захотела бы тебя послушать.
Стоит попробовать. В следующую поездку в Фэрбенкс он обязательно заглянет в аптеку. Пригласив с собой Скотта, он направился в контору. К его облегчению, все летчики уже ушли. Он сел за стол, вытянул ноги и заложил руки за голову. Скотт уселся напротив, смешно подражая всем его движениям. Острые мальчишеские локти, как рожки, торчали в разные стороны.
Раздался стук, и в дверь просунулась головка Сьюзен. Увидев Сойера и Скотта, она расплылась в улыбке.
— Я увидела твой велосипед, — сообщила она брату. — Мама зовет тебя.
— Зачем?
— Ей нужно что-то перенести домой из библиотеки.
— Иду. — Скотт тяжело вздохнул.
— Хочешь, пойду с тобой? — предложил Сой-ер. Он не думал, что это очень понравится Эбби, но, с другой стороны, они не виделись уже целый день. Может быть — ну ведь может же быть! — что она соскучилась по нему так же, как он, и они смогут забыть о всем неприятном, что было раньше.
— Не надо, — заверил его Скотт. — Один справлюсь. — И он пошел к двери.
— Я ценю твои советы, Скотт. В следующий раз, когда полечу в Фэрбенкс, привезу твоей матери всякой всячины для ванны.
— Знаешь, Сойер, — лицо мальчишки расплылось в улыбке, — есть еще кое-что, что ты можешь сделать.
— Что же это?
— Ты всегда можешь просто жениться на маме, — заявил мальчик. — Из всех, кто делал ей предложение, ты нам больше всех подходишь.
Глава 8
Выходит, не только Пит Ливенгуд делал предложение, мрачно размышлял Сойер. Скотт и Сьюзен сказали об этом ясно, а уж кому, как не им, знать. Его приводило в ярость, что так, казалось, хорошо знакомые ему люди становились полными идиотами, стоило появиться новой женщине. И это были те самые парни, которые уверяли, что им нужно всего лишь немного женского общества. Но вот появилась Эбби, и они с ног сбились, пытаясь опередить друг друга в предложении ей руки и сердца. Потрясающе, просто потрясающе! Но что потрясло его еще больше, так это собственные чувства. Он не хотел, чтобы кто-нибудь другой ухаживал за ней, дарил ей подарки, приглашал пообедать, не говоря уже о предложениях жениться. Нет, уж если кто и должен все это делать, пусть это будет он. Насчет брака, правда, уверенности не было, но в чем он был уверен, так это в том, что хочет все время видеть ее. И чтобы это право было предоставлено только ему.
Ну вот он и признался. Но, судя по взглядам, какие она бросала на него сегодня, она предпочтет встретиться скорее с гремучей змеей, чем с ним.
Мрачные мысли приковали его к месту, не давая уйти из конторы. Интересно знать: Митч Харис тоже увлекся Эбби? Он, конечно, едва с ней знаком, но, с другой стороны, Питу это не помешало сделать предложение. Митч был вдовцом и вполне приличной партией, к тому же Сьюзен подружилась с Кристи; надо надеяться, это не повысит шансов Митча. В городке вообще было полно неженатых мужчин. Ну, например, Бен Гамильтон. Владелец кафе был примерно того же возраста, что и Пит Ливенгуд, и Сойер считал его своим другом. Но это вовсе не означало, что у Бена нет глаз. Эбби — красивая женщина, нетрудно понять, почему мужчины так тянутся к ней.
Кто знает, сколько еще мужчин предложат Эбби свои сердца и дома. И у него нет никакого права жаловаться. Он-то этого не сделал и не собирался делать.
Брак — это обязательство на всю жизнь, а вернее, пожизненный приговор. Его опыт подсказывал: брак убивает любовь, по крайней мере он убил все, что его родители когда-то чувствовали друг к другу. Он не допустит, чтобы такое же произошло и с ним. Нет уж, ни под каким видом. То, что мужчины Хард-Лака готовы так легко расстаться со своей свободой, потрясало и злило его.
Так и не отделавшись от удручающих мыслей, Сойер направился к Бену. Для обеда было еще слишком рано, а для ленча — поздновато, так что кафе пустовало. Сойер уселся на табурет и придвинул к себе кружку. В ту же минуту из кухни появился Бен и взялся за кофейник.
— Что тебя гложет?
Сойер усмехнулся, удивленный и одновременно тронутый тем, как легко Бен определил его настроение.
— С чего ты взял, что я чем-то озабочен?
— Ты зашел выпить кофе, верно?
— Верно.
— У тебя в конторе такой же кофейник, как и тут. Я, конечно, чертовски обаятельный тип, но все ж не думаю, что ты станешь платить полтора доллара за чашку кофе, если тебе не приспичило со мной поговорить. Так в чем дело?
— Это что, так бросается в глаза?
— Именно. — Бен взял пустую сахарницу и стал наполнять ее.
Сойер не знал, с чего начать. Ему не хотелось признаваться, что на самом деле он пришел разузнать, не сделал ли Бен предложение Эбби, заодно со всеми прочими.
— Придется тебе помочь, — сказал Бен, закончив с сахарницей. — Если у парня на лице написано: «А, пошли вы все», значит, в дело замешана женщина. Эбби?
— Ну да. — Сойер не видел никаких причин отрицать. — Пит Ливенгуд сделал ей предложение. — Поднеся ко рту кружку горячего кофе, он наблюдал сквозь поднимающийся пар реакцию Бена, но на лице повара ничего не отразилось.
Говорят.
— Возможно, у кого-то еще в городе имеются такие же намерения.
Бен усмехнулся и стряхнул крошки сахара с ладоней.