Настоящая леди - читать онлайн книгу. Автор: Кристина Додд cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Настоящая леди | Автор книги - Кристина Додд

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Беспокоило ли ее это? Право же, трудно сказать. Она уже однажды совершила преступление, и этот тяжкий грех в значительной степени изменил ее представления о многом. А ее обязанности экономки за многие годы научили ее по-другому оценивать порядочность и респектабельность. С точки зрения женщины, прислуги… преступницы все условности казались просто глупостью.

Другие вещи имели куда больше значения, и, если Себастьян предпочел развалиться на ее постели, внушая всем, что он ее любовник, она могла на это ответить только безразличным пожатием плеч.

Как только Мэри доела пудинг, выпила чай и аккуратно сложила на подносе салфетку, к постели подошла Джилл.

– Позвольте мне забрать поднос, мисс Фэрчайлд. – Она неодобрительно покосилась на Себастьяна. – А вам, лорд Уитфилд, давно пора уходить. Мисс должна отдохнуть.

Джилл была не из робких, и Мэри удалось завоевать ее преданность, но против Себастьяна ей было не устоять.

– Отнеси его на кухню, – приказал он, небрежно взмахнув рукой.

– Но, милорд…

– На кухню! И закрой за собой дверь.

Мэри посмотрела на него, как на сумасшедшего.

– Это уже заходит слишком далеко, лорд Уитфилд. Дверь должна оставаться…

Себастьян вновь сделал знак Джилл.

– Прошу вас, милорд, я не могу оставить вас наедине с моей госпожой.

Он поднялся.

– Она – моя невеста.

– Но подумайте о приличиях, – умоляла Джилл.

Не обращая на нее никакого внимания, он обратился к Мэри, пытавшейся сесть в постели.

– Лучше не вставайте, а то мне придется вас преследовать.

Мэри сидела не шевелясь. Когда она только начинала служить у леди Валери, ее многие пытались преследовать. Это было унизительно. Мэри поняла тогда, что, убегая, она обрекала себя на роль жертвы. Всегда лучше смутить преследующего спокойным взглядом в лицо, если удастся.

Себастьян решительно теснил Джилл к двери. Она все еще лепетала что-то о своем долге, но он мгновенно выпроводил ее в коридор.

– Я сейчас позову леди Валери, – пригрозила она оттуда.

Но он с такой силой захлопнул за ней дверь, что Мэри призадумалась: а вправду, сработает ли ее тактика отпугивания похотливых юнцов и стареющих развратников с этим сумасшедшим по имени Себастьян Дюран виконт Уитфилд?

Глава 10.

Ключа в замке не было.

Какая досада! Разочарованный Себастьян раздраженно выругался.

– И не пытайтесь уверить меня, что это случайность, – накинулся он на Мэри, как будто это была ее вина. – Интересно, чего Фэрчайлды надеются достичь, обеспечив себе свободный доступ в вашу спальню в любое время дня и ночи?

– Может быть, моей безопасности? – предположила Мэри, не задумываясь. – От похотливого козла вроде вас.

Глаза его сузились. Похоже, ей удалось задеть его. Придвинув к двери кресло, он нацепил его спинкой на ручку.

Мэри огляделась по сторонам. Едва ли съеденный пудинг придал ей достаточно сил, чтобы выбраться из окна верхнего этажа.

– Лорд Уитфилд, мне трудно поверить, чтобы человек в вашем положении и с вашим состоянием счел необходимым прибегать к таким детским приемам.

– Я просто хочу вас поцеловать. – В его устах это прозвучало невинно, как объявление своего хода в партии в вист.

– Тогда зачем запирать дверь?

Он сбросил фрак и жилет и распустил галстук.

– У вас, знаете ли, на редкость невинный вид. Надо как-то поправлять положение.

Полотняная рубашка плотно обтягивала его мускулы, и Мэри поспешно постаралась умерить свое воображение, рисовавшее ей, что еще скрывается под этой рубашкой.

Галстук полетел на пол. Себастьян уперся коленом в перину.

– Невинность – это не заразная болезнь, милорд. – Мэри попыталась отодвинуться.

– Нет, именно болезнь, когда она так волнует мужчин. На свете не найдется человека, который, глядя на вас, Мэри Фэрчайлд, не пожелал бы продемонстрировать вам, какие замечательные чудеса могут происходить между мужчиной и женщиной.

– В этом нет необходимости. – Мэри надеялась, что у нее это прозвучало естественно и по-деловому. Между тем она не могла оторвать взгляд от его обнаженной шеи. – Мне давно известно, чем занимаются между собой мужчины и женщины.

Он изогнулся над ней как волк и почти по-волчьи прорычал:

– Откуда же вам это известно, Мэри?

– Высокородные джентльмены воображают, что экономка глуха и слепа к их проделкам. – Она сохраняла спокойный холодный тон, стараясь не выдать волнение, вызываемое его позой. – Некоторым из них, мне кажется, доставляло большое удовольствие, когда я заставала их за этим занятием. – Она еще слегка отодвинулась.

– Мы как-нибудь поговорим и об этом. – Он вытащил подушки у нее из-под спины. – О том, чего вы насмотрелись и какие у вас еще были трудности. Вы расскажете мне обо всех, кто оскорблял и преследовал вас, и я заставлю их пожалеть об этом.

Мэри сидела неподвижно. Себастьян взял ее за руки и откинул на подушки. Они вздымались теперь вокруг нее, ограничивая поле зрения, как монашеский куколь. Она видела перед собой только Себастьяна, и его медлительность одновременно завораживала и пугала ее.

– Ну, не бойтесь так. – Он, как всегда, полностью подавлял ее своим видом. – Целоваться – очень приятное занятие. Женщинам оно обычно нравится, а у меня, говорят, это отлично получается.

– Скажите, какая скромность! – Мэри еще пыталась шутить.

Он лег рядом с ней, так что она оказалась зажатой между ним и стеной. Мэри изо всех сил пыталась справиться с острым ощущением неловкости и неудобства. Ей все равно не будет стоить большого труда с ним справиться, думала она. В ее распоряжении были надежные, временем испытанные средства.

Только когда он перекинул ногу через ее бедра и его руки стали гладить ее рукава, она вспомнила, что ее холодность еще никогда не останавливала его.

Его обычная суровость на некоторое время смягчилась, неизвестно почему, и очертания его губ казались даже нежными, когда он произнес:

– Я думаю, вас уже целовали раньше.

Разумнее было не вступать в пререкания.

– Да.

Мэри почувствовала, как он весь напрягся.

– И вы отвечали на поцелуй?

– Нет.

Мэри по опыту знала, что умелое обращение со стойкой для зонтов охладит любой пыл.

Он снова рассмеялся. Глаза его слегка прищурились, лениво и чувственно.

– Тогда позвольте мне вам показать, как это делается. – Он слегка коснулся губами ее губ.

Мэри вздрогнула и застыла при его прикосновении, но это не был настоящий поцелуй. Скорее приглашение к поцелую, если ей было угодно его принять. Ей не было угодно, но она не могла скрыть, по крайней мере от себя, что ей нравилось ощущать тепло его тела. Оно больше успокаивало ее, чем пугало.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению