Мой верный рыцарь - читать онлайн книгу. Автор: Кристина Додд cтр.№ 76

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мой верный рыцарь | Автор книги - Кристина Додд

Cтраница 76
читать онлайн книги бесплатно

– Филиппа?

Элисон сделала движение зажать себе рот рукой.

– Ты сказала, Филиппа?

Волна холодной ярости нахлынула на него, усилив охвативший его ужас.

– Так, значит, она здесь, в замке?

Она схватила его за руку.

– Я должна была оставить ее у себя. Я не могла отправить ее в дальний путь с новорожденным ребенком.

Он никак не мог постичь, как Элисон могла так обмануть его.

– Она здесь? Ты так ее никуда и не отправила?

– Все думают, что она моя бедная родственница, у которой незаконнорожденный ребенок.

– В моем замке! Я укрываю жену Осберна в моем замке! – Он закрыл глаза, пытаясь отгородиться от неминуемой беды.

– Осберн следил за Джордж Кроссом. Я боялась отправить ее куда бы то ни было из опасений, что он ее обнаружит.

– Он явно подозревал что-то, иначе не разрыл бы могилу.

– Он знал, насколько я его презираю. Однажды он сломал ей обе ноги. Это случилось как раз тогда, когда была зачата Хейзел.

Боль скрутила ему внутренности. Да, он знал Осберна. Он презирал его. Но у него была дочь и беременная жена. Осберн знал, что его жена жива и находится где-то, и он не успокоится, пока не вернет ее. К Элисон возвратилась доля ее прежнего спокойствия.

– Я обещала помочь Филиппе, и с твоей помощью я это сделаю.

– Ты не оставила мне выбора.

Элисон обняла его.

– Ты скоро поймешь, что я права. Вот увидишь.

Но она ошиблась. Ему не суждено было это понять, потому что едва они вышли с огорода во внутренний двор, как за подъемным мостом раздались крики.

– Осберн, герцог Фрэмлингфордский, прибыл навестить своего Друга сэра Дэвида Рэдклиффа.

21

Я жил в замках всю мою жизнь, но я никогда не мог понять, как такое бывает. Но видел я это не раз – слухи о господах распространяются с быстротой молнии. Так случилось и в этот день.

Сэр Дэвид и леди Элисон пробыли в огороде всего лишь несколько минут, а всем уже было известно, что во время учения произошло нечто важное. Господин и госпожа как-то все-таки пришли к согласию. Теперь дожди опять напоят хлеба, слуги не станут больше ссориться, а новобрачные снова будут спать вместе.

Признаюсь, я кое в чем поспособствовал этим слухам, но не словами, а поступками. На самом деле это был пустяк. Я сорвал яблоко и дал его Берт. Поведение сэра Дэвида с леди Элисон смягчило мою юношескую нетерпимость к несносным девчонкам, и это было замечено по меньшей мере половиной замковой челяди, околачивавшейся у огородной калитки.

Когда из-за ворот раздались крики, что прибывший герцог Фрэмлингфордский ожидает, чтобы его впустили, все нахмурились. Дело было не в том, что его считали зловредным типом, чем он прославился на всю Англию. Но он был слишком важной персоной, чтобы посещать Рэдклифф. И надо же было, чтобы он явился как раз тогда, когда нашим господам представился случай помириться.

А теперь сэр Дэвид вывел леди Элисон с огорода, как разгневанный родитель непослушного ребенка. Она пыталась вырваться, но он заставил ее ускорить шаги, и, когда она позвала меня, мне пришлось догонять их бегом.

Она потянула меня за собой.

– Иди в башню, – взволнованно сказала она. – Скажи моим служанкам, что прибыл Осберн, герцог Фрэмлингфордский. Чтобы все об этом знали! И пусть готовят пир в честь нашего высокого гостя.

Она говорила озабоченно. У сэра Дэвида вид был мрачный.

Я кивнул и побежал. Берт побежала за мной.

* * *

Почему он должен был явиться именно теперь, думала Элисон. Ей было необходимо время, чтобы Дэвид привык к мысли, кто такая Филиппа на самом деле. Но времени у нее и не оказалось. Днем открытые ворота и опущенный мост давали любому возможность свободно попасть в Рэдклифф, но Осберн учтиво дожидался приглашения. Что им оставалось делать? Они были вынуждены впустить его, оказать ему гостеприимство и сделать вид, что ничего не произошло.

Все это притворство вызывало у нее дурноту. Было несправедливо вмешивать Дэвида в эту историю, и по выражению его лица было видно, что он разделял ее мнение.

– Дэвид? – сказала она тихим извиняющимся голосом.

Дэвид направился к воротам. Он даже не взглянул на нее и никак не отозвался на мольбу в ее голосе.

– Мы должны приветствовать нашего гостя.

– Я тебя умоляю, Дэвид…

Он остановился. Повернувшись к ней, он сжал ее руку. В его взгляде не было и тени нежности. Когда он заговорил, его голос скрежетал, как железо по камню.

– Ты взяла на себя ответственность, приведя Филиппу в мой замок. Я могу только надеяться, что беда минует нас. – Он повлек ее за собой. – Но когда Осберн уедет, мы с тобой поговорим.

У нее мелькнула мысль, что она недооценила силу его ярости, но они уже стояли на мосту.

– Милорд! – приветственно взмахнул рукой Дэвид. – Добро пожаловать в Рэдклифф!

Улыбка вспыхнула на лице Осберна при виде их, и Элисон закрыла глаза, не в силах справиться с порывом гнева и отчаяния.

С его темными волосами и сверкающими глазами Осберн казался воплощением мужественной красоты. Его конь был мастью под цвет его волос. Осберн двигался с кошачьей грацией и был в превосходной боевой форме. С виду это был идеал рыцаря.

Он и его сквайр отделились от свиты и приблизились к Дэвиду и Элисон. Осберн спешился и взял их за руки.

– Стало быть, слухи нас не обманули? – спросил он. – Вы женаты?

– Леди Элисон благосклонно приняла предложение стать моей женой, – любезно отвечал ему Дэвид.

Пальцы Осберна сжали руку Элисон.

– Вам повезло, – сказал он Дэвиду.

– Везение тут ни при чем, – Дэвид учтиво улыбнулся. – Просто я оказался лучше других искателей.

Осберн расхохотался.

– Вы не страдаете избытком ложной скромности!

– Ничуть, – Дэвид высвободил свою руку и жестом предложил ему войти в ворота. – Прошу вас отведать наше угощение. Нам в Рэдклиффе нечасто случается принимать такого почетного гостя, как герцог Фрэмлингфордский.

– Привыкайте, сэр Дэвид. – Пальцы Осберна больно стиснули руку леди Элисон. – Теперь, когда леди Элисон стала вашей супругой, сам король не замедлит пожаловать.

Дэвид взял ее другую руку и поцеловал.

– Да, я женился на национальном достоянии.

– Что и говорить. – Осберн поцеловал ей руку и сказал, обращаясь только к ней: – Но какие у нее холодные пальцы и в такой жаркий день!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению