Двойное искушение - читать онлайн книгу. Автор: Кристина Додд cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Двойное искушение | Автор книги - Кристина Додд

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

– Надеюсь, вы извините меня за эту оплошность.

– Какую оплошность? - не поняла Селеста. «Это поцелуй он называет оплошностью?»

– Ну, что ваша спальня еще… - Он нахмурился еще сильнее. - Простите. Я, правда, не думал, что вы появитесь так скоро, да еще эти хлопоты с помолвкой… Одним словом, я просто упустил это из вида.

– Не стоит извинений, - сказала Селеста, берясь за ручку двери. - Я все понимаю.

– Вы зайдете утром в мою контору?

– Да, мистер…

Он прижал палец к губам Селесты и укоризненно покачал головой.

– Глупо называть меня мистером Трокмортоном после того, что произошло между нами. Правда, если вам не понравилось…

– Нет! Да! Все было просто чудесно, и мне очень… хм… понравилось.

– Отлично, - ответил он и улыбнулся, облегченно вздохнув.

– Доброй ночи, - сказала Селеста, поворачивая дверную ручку.

– Утром увидимся.

– Конечно, э-э… - Нет, она так и не смогла назвать его по имени и остановилась, глядя на Трокмортона, а тот продолжал смотреть на нее.

Улыбка стерлась с его лица, ко лбу прилипла упавшая темная прядь. Затем он поклонился, ухитрившись при этом ни на миг не отвести взгляда от лица Селесты.

Не дожидаясь продолжения, Селеста упорхнула за дверь спальни, чувствуя себя при этом так, словно только что совершила самую большую в своей жизни глупость.

Глава 7

– Дорогой!

С этим возгласом леди Филберта ворвалась в кабинет Трокмортона, и вслед за ней сюда долетели шумные звуки - праздничный вечер продолжался. После прощания Трокмортона с Селестой прошел всего лишь час.

– Дорогой, я только что слышала интересную новость.

Гаррик повернулся от окна, покачал в руке стаканчик, наполненный чистым виски, и спросил у матери:

– И что же ты услышала, мама?

– Говорят, что видели, как ты шел по темным коридорам рука об руку с прекрасной, загадочной незнакомкой.

Он испытал смешанное чувство стыда и гордости. Однако можно только подивиться той скорости, с которой мистер Монкхаус умеет распространять слухи.

– Как Эллери? - спросил Гаррик.

– Чешется, - коротко ответила леди Филберта. - Признайся, это ведь ты подстроил?

– Ну что ты, мама, - неискренне возмутился он. - С чего это пришло тебе в голову?

– Да, это ты подложил клубнику в тот десерт, фу, как низко!

Он согласился признать свою вину, не испытывая при этом ни малейшего раскаяния.

– Зато эффективно. Или ты предпочла бы весь вечер успокаивать рыдающую леди Патрицию, в то время как лорд Лонгшо обдумывал бы, как ему лучше стереть всех нас в порошок?

– Нет, но… - Леди Филберта задумчиво почесала щеку, но тут же поспешно отдернула руку. - Разумеется, ты прав. Пусть уж лучше Эллери почешется немного у себя в спальне, чем расстроит все наши планы.

Она перешла к высокому, неудобному даже на вид, жесткому креслу, уселась в него и со вздохом заметила:

– Буду признательна, если ты нальешь мне немного ратафии.

Трокмортон отвернулся к буфету, хлопнул пробкой и наполнил бокал янтарным греческим коньяком.

– Эллери не подозревает меня и не должен. Самое удивительное, что фрау Вейланд, которая знает о том, что у Эллери аллергия на клубнику, вынудила дать ей взятку. - Он усмехнулся уголками губ и добавил, протягивая бокал леди Филберте: - Кстати говоря, ей не следовало бы объявлять во всеуслышание, что десерт сделан по моему рецепту.

– Но всем известно, что ты такой же любитель сладкого, как и твой покойный отец.

– У каждого свои слабости.

– Что ты намерен делать дальше?

– Соблазнить девушку, - ответил Трокмортон, поглаживая себя по подбородку.

– Селесту? - уточнила леди Филберта после продолжительного молчания и добавила, медленно поднимаясь с места: - Ты?

– А ты можешь предложить что-нибудь получше?

– Но если эта мисс Милфорд всего лишь охотница за приданым…

– Нет, это не так, поверь мне, мама. В этом случае все было бы слишком просто.

Будь Селеста простой охотницей за приданым, она согласилась бы принять домик в Париже и ежегодное пособие в тысячу фунтов. Но она отказалась. Более того, она даже нашла в себе силы извиниться, когда он упрекнул ее в нарушении этикета. Эта девушка была по-настоящему влюблена в Эллери. Ситуация - хуже не придумаешь.

Леди Филберта попробовала присесть на другой стул, поморщилась, встала с него и заметила:

– Но ты можешь запросто погубить эту девушку.

– Я не стану соблазнять ее до конца. Остановлюсь на самой грани. Кстати, я уже заказал для нее билеты до Парижа и выписал чек, который отдам ей в конце нашего маленького романа. Думаю, она останется довольна.

– Что ей нужно от Эллери?

– Она верит, что влюблена в него.

– А ты в это не веришь.

– Более того, я считаю, что эта страсть - плод ее воображения. Кроме того, наша девушка слышала где-то, будто выйти замуж за богатого не труднее, чем за бедного.

– Замуж? - закашлялась леди Филберта. - Она что, в самом деле собралась замуж?

– От юной красотки вроде мисс Милфорд можно ожидать чего угодно.

Леди Филберта, пытаясь устроиться удобнее на жестком стуле, заложила руку за спину, но это не помогло, и мягче ей от этого не стало.

– Когда Эллери был молодым, его следовало держать в ежовых рукавицах, - сказала она.

– К сожалению, уже поздно, - откликнулся Трокмортон. - Итак, для того чтобы разрубить этот узел, потребуется…

– Жертва. С твоей стороны.

– Боюсь, что так. Правда, если найдется кто-нибудь другой на роль… - Только сейчас он заметил, как легко согласилась мать принести его в жертву. Она не сомневалась в том, что он сделает это - ради того, чтобы спасти Эллери, ее, самого себя, честь семьи и все, что еще нужно будет спасти. Трокмортон раздраженно вернулся к окну и выглянул в сад. Снаружи не горел ни один фонарь, и потому Трокмортон мог видеть только свое собственное отражение в темном стекле.

Тем временем леди Филберта перебралась за стол и попробовала присесть в рабочее кресло Трокмортона.

– Это единственное удобное кресло во всем кабинете, Гаррик! - воскликнула она.

– Дискомфорт способствует более активной работе мозга, - сухо ответил Трокмортон.

– До чего же ты зануда, Гаррик.

– Ну что ты, мама, я просто дальновидный и опытный человек. И к тому же чертовски старый для этой ерунды, - пробормотал он себе под нос, - соблазнять юных девушек.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению