Всепоглощающая страсть - читать онлайн книгу. Автор: Джейн Энн Кренц cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Всепоглощающая страсть | Автор книги - Джейн Энн Кренц

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

Макс сжал ее руку. Он поцеловал запястье удивительно нежным благоговейным поцелуем.

— Ты совершенно права.

— Прежде чем ты еще что-нибудь скажешь, запомни, ты не имеешь права выговаривать мне за отсутствие веры в тебя.

— Вот как?

— Да. Ты не верил не только мне, но и всей нашей семье. Как ты мог подумать, что мы ставим твое возвращение в зависимость от успеха твоей поездки. Мы любим тебя, потому что это ты, Макс, а не потому, что ты удачник.

— Всегда и во всем.

Макс притянул к себе Клео и горячо поцеловал. Когда он ее отпустил, его глаза блестели. Клео задумчиво улыбнулась.

— Наверное, мы оба многое узнали друг о друге за это время, правда?

Ответная улыбка Макса была лениво-чувственной.

— Что ж, теперь я уверен, что ты не прячешь где-то моих Латтреллей. Как только мы с тобой познакомились, я сразу понял, что ты одна из самых сильных натур, которые мне приходилось встречать, или… Ладно, не будем.

— Как это не будем? — удивилась Клео. — Закончи свою мысль.

— Или ты самая лучшая, самая милая, самая бесхитростная из женщин, которые прошли через мою жизнь.

Клео рассердилась.

— Ты ведь не это собирался сказать? Что ты подумал обо мне в тот первый вечер? Что если я не интриганка, то, наверное, и не слишком умная, вот что ты подумал?

— Я даже не могу вспомнить, что я тогда подумал. Слишком многое произошло сразу.

Макс перевернул Клео на спину и сел рядом с ней на постели. Он открыл ящик ночного столика и вытащил оттуда какой-то предмет.

— Что ты делаешь? — спросила Клео, прищурившись, чтобы лучше видеть. — Что это такое? Похоже на шарф.

— Ты не ошиблась, это и есть шарф.

Макс расправил большой прямоугольник желтого с голубым шелка.

— Зачем он тебе?

— Хочу попробовать осуществить то, о чем прочел в пятой главе «Зеркала».

Макс взялся за противоположные концы шарфа и свернул его в тугой узкий жгут.

Глаза Клео расширились, первая волна возбуждения пробежала по ее телу.

— Макс, ты не посмеешь.

В глазах Макса горел нетерпеливый озорной огонек.

— Расслабься, Клео. Ты ведь знаешь, у меня всегда все получается.

— Знаю, и все-таки, Макс…

Клео вдруг стало жарко.

Макс не торопясь поднял до талии подол ее целомудренной фланелевой, в цветочках, ночной рубашки. Затем пропустил между бедрами желто-голубой шелковый жгут. Осторожно натянул его.

— Макс…

Клео чувствовала, как шелковая полоска постепенно впивается в теплые влажные складки ее тела. Она изо всех сил двумя руками ухватилась за простыню.

Макс медленно натягивал шарф, пока он не скользнул по нежному розовому бутону, спрятанному в треугольнике темных волос. Клео с трудом ловила воздух. Это была дразнящая пытка, именно так она и представляла ее себе, когда описывала сцену в «Зеркале».

Когда же Макс развил дальше фантазию и смочил губами шелк между ног, Клео почти лишилась сознания.

Она чувствовала, что Макс захвачен зрелищем, и это придало последним сладким содроганиям особую остроту.


Некоторое время спустя Макс открыл один глаз и увидел склонившуюся над ним Клео. С задумчивым видом она расправляла желто-голубой шарф.

— Что ты собираешься с ним делать? — спросил Макс, еще не освободившись от сна.

— Экспериментировать. Никогда не знаешь, может, когда-нибудь я напишу продолжение «Зеркала». — Клео начала приспосабливать шелковый прямоугольник к его телу. — Но с мужской точки зрения.

Макс невольно улыбнулся. И тут же глубоко втянул воздух, когда его недавно удовлетворенное тело отозвалось на чувственное прикосновение шелка.

— Заманчивая идея, — заметил он.

— Еще какая.

Телефон зазвонил в тот самый момент, когда Клео начала создавать с помощью шелка нечто творческое. Макс чертыхнулся, потянувшись за трубкой.

— Форчун слушает.

— Это вы, Макс? — Удивительно, но голос Джорджа был абсолютно проснувшимся. — Это Джордж. Я звоню вам из вестибюля.

— В чем дело, Джордж?

Клео закончила завязывать бантом свернутый шарф на очень твердой части тела Макса. Она перегнулась через него, чтобы взять со столика свои очки.

Макс застонал, когда мягкий живот Клео прижался к его разукрашенной мужской гордости.

— Тут один мистер говорит, он вас знает, — продолжал Джордж, — он хочет немедленно встретиться с вами. Грозится, что все разнесет, если вы откажетесь его видеть.

Макс сел на кровати.

— Кто он такой?

— Говорит, он Рурк Уинстон.

— Этого только не хватало. Сейчас я спущусь вниз.

Макс резко бросил трубку и потянулся за тростью.

— Что случилось? — спросила Клео. Она уже поднялась с кровати и искала свои джинсы.

— Здесь Уинстон.

Макс направился к стенному шкафу.

— Муж Кимберли?

— Он самый.

Макс начал было натягивать брюки, на вдруг заметил, что все еще украшен шелковым бантом, концы которого теперь вяло повисли вниз. Он развязал его.

— Зачем он сюда явился?

— Откуда мне знать? Наверное, ищет Кимберли.

Макс с искренним сожалением отложил в сторону шарф.

— Почему он хочет с тобой встретиться?

Макс пожал плечами.

— Не представляю себе. Скоро узнаем.

В сопровождении Клео он спустился на первый этаж. Как только он вошел в вестибюль, он понял, что неприятностей не избежать. Рурк Уинстон, хорошо одетый, с аристократическими чертами лица, обычно излучавший сдержанную самоуверенность, источником которой являлись богатство уже не в первом поколении и прочные семейные связи, сейчас еле сдерживал ярость.

Он резко обернулся, когда Макс вошел в комнату.

— Ты сукин сын, Форчун. Где моя жена?

— Не знаю, — спокойно ответил Макс. — Ее здесь нет.

— Ты лжешь. — Рурк двинулся к нему, сжав кулаки. Его красивое лицо покрылось красными пятнами. — Она здесь. Я точно знаю. Ты ее уговорил уехать сюда с тобой, не так ли? Ты спишь с моей женой, ублюдок.

— Потише, Уинстон, — сказал Макс.

— Ты думаешь, ты можешь безнаказанно заводить интрижку с моей женой?

Рурк двинулся к Максу широкими быстрыми шагами.

— Прекратите это, — в страхе воскликнула Клео. — У Макса нет никакого романа с Кимберли.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию