Обжора-хохотун. История, рассказанная сэром Мелифаро - читать онлайн книгу. Автор: Макс Фрай cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обжора-хохотун. История, рассказанная сэром Мелифаро | Автор книги - Макс Фрай

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

— Отличная, кстати, работа, — вставил сэр Кофа. — Я специально съездил, посмотрел. Хамбара, что ни говори, мастер.

— Я бы, честно говоря, прямо сейчас вас отпустил, — сказал шеф леди Гетти. — В Уандук или куда пожелаете. Но все-таки задержу, причем исключительно ради вашей безопасности. Уж сюда ни Хамбара, ни его приятель из Семилистника не проберутся, это я вам обещаю.

— А если бы и пробрались? — удивилась леди Гетти. — Что с того?

— Помните, в начале разговора я обещал вам объяснить, в чем была Хамбарина выгода? Если не передумали, верните мне трубку. Без нее, пожалуй, не обойтись.

— Я вам ее уже набила, — улыбнулась леди Гетти. — Рассказывайте.

Если насильственно лишить сэра Джуффина Халли возможности тянуть паузу, набивая трубку, он, будьте спокойны, возьмет свое, взявшись ее раскуривать. Страшно подумать, как долго может провозиться с огнем знающий и умелый человек, если поставит перед собой такую задачу. Доведя нас всех до белого каления, он все-таки изволил заговорить:

— В погребах и подвалах Иафаха действительно припрятано немало добра. Однако чего-чего, а куманских благовоний там нет. И никогда не было. Великий Магистр Мони Мах таких расходов ни за что не допустил бы. Что касается вороватых кладовщиков, это и вовсе выдумки. Многие, я знаю, не прочь, но вынести из Иафаха без личного дозволения Нуфлина хотя бы заплесневелый сухарь — это из области невозможного. Я сам — и то, пожалуй, не взялся бы их обокрасть. Словом, этот ваш таинственный приятель имеет к Ордену Семилистника примерно такое же отношение, как вы сами. А куманские благовония сэр Хамбара Гаттон самолично покупал у вашего старого знакомого. Бухэй Агузма, конечно, клятвенно обещал молчать о сделке, но с нашим сэром Кофой не шибко помолчишь, если уж тому приспичило побеседовать. А теперь давайте поговорим о самом главном — о выгоде. Прежде чем товар попадал к вам, трудолюбивый сэр Хамбара аккуратно распечатывал тюки и подмешивал в благовония отраву замедленного действия. Если бы Король еще какое-то время вдыхал ароматы, приготовленные из этого сырья, с ним случилась бы беда. Какая именно, не буду врать, пока не знаю. Мы с этим сейчас разбираемся. Надеюсь, мы вмешались не слишком поздно, да и знахарь у Короля хороший — глядишь, все обойдется. Посмотрим. Вот вам и выгода, леди Гетти. Некоторые люди, знаете ли, полагают, что не в деньгах счастье. И не в любви, если уж на то пошло.

Я приготовился выслушать новый поток брани. В глубине души надеялся, что он превзойдет первое выступление леди Гетти, потрясшее меня до оснований. Но она лишь печально сказала:

— Похоже, я совершенно не разбираюсь в людях. Никогда их не пойму. Собственный муж облапошивал меня в делах, возлюбленный, чтобы его до самой смерти индюки драли, поселил меня в своем доме, чтобы отравить Короля. Какие-то они все… глупые и неприятные. Вы не находите?

— Именно так, — серьезно подтвердил сэр Джуффин. — Глупые и неприятные, лучше не скажешь. Кстати, возлюбленный ваш, обнаружив, что вам надоело играть в его игры, вас усыпил. И все эти милые беседы за ужином вам приснились, наяву-то он вас даже не дослушал толком, наложил заклятие, и привет. Если бы не я, спать вам пришлось бы очень долго, а проснувшись, вы бы искренне полагали сновидения реальными событиями, подобные штуки Хамбаре всегда удавались на славу… Теперь понимаете, почему я не хочу вас отпускать? Сейчас такая свистопляска начнется — я сам пока толком не представляю, кому и чего именно стоит опасаться. Зато твердо знаю, что в этой комнате вам ничего не грозит. Хотя, конечно, помещение тесное, даже неловко предлагать вам такой приют, — и шеф распахнул дверь камеры для особо опасных преступников, которая устроена при его кабинете.

Это такой крошечный филиал Холоми — колдовать там, насколько я знаю, решительно невозможно, и Темным Путем оттуда не уйдешь, даже зов никому не отправишь. И открыть эту дверь может только сам сэр Джуффин, любой другой, будь он хоть трижды Великий Магистр, упадет замертво раньше, чем поймет, что случилось. Но леди Гетти бровью не повела.

— Моя каюта на «Айсе» всяко меньше. Мне бы только трубку и табак. Не люблю побираться, но вы не дали мне возможности взять самое необходимое.

— А где она лежит? — спросил сэр Джуффин. — Я имею в виду, ваша трубка.

— Скорее всего, на иолу возле кровати. А что?

— Подождите-ка.

Шеф встал с кресла и тут же исчез. А буквально несколько секунд спустя снова вошел в кабинет — почему-то из коридора. В руке у него была курительная трубка и кисет с табаком, под мышкой ворох одежды.

— Это все ваше? — спросил он. — Или я Хамбару по старой дружбе ограбил?

— Мое, — кивнула леди Гетти. — Вы, получается, за моими вещами сходили? Темным Путем? Спасибо. Очень любезно с вашей стороны.

— Чего только не сделаешь ради таких прекрасных глаз. — Шеф отвесил ей поклон, шутовской, но и галантный одновременно. Захочешь — не придерешься. Высокий класс.

— Кувшин камры тоже ваш, — великодушно решил он. — И остатки бомборокки. Есть, кстати, хотите?

— Не хочу. А книг у вас случайно здесь нет? Я бы сейчас почитала, чтобы отвлечься.

— Увы, только несколько старых номеров «Суеты Ехо». Как чувствовал, что не надо их выбрасывать.

— А что, давайте, — оживилась леди Гетти. — Давненько я газет в руки не брала. Муж их не одобряет, и Хамбара, чтоб над ним куфага [20] стошнило, терпеть не может. Как сговорились.

Взяла в охапку одежду и газеты и прошествовала в камеру, величественная и невозмутимая — ни дать ни взять легендарная Королева Вельдхут на официальном приеме. Я глаз отвести не мог.

— Извините, у меня совсем дурацкий вопрос, — сказал я, когда шеф уже собрался запирать за ней двери. — К делу отношения, скорее всего, не имеет, а все равно лучше спрошу. Эта девочка, которую вы пристроили в дом своего деверя…

— А, Хони. Ну и?

— Что это за девочка? Откуда она взялась?

— Грешные Магистры, а я и не подумала! — воскликнула леди Гетти. — Дюжину драных дыр над моей головой, ну конечно! Она же не то кузина, не то племянница приятеля Хамбары. Ну того, который врал, будто состоит в Семилистнике. Попросил пристроить бедную родственницу на теплое местечко. Через нее вы наверняка сможете его найти. Вот и ищите, да поскорее! Может быть, после этого сэр Халли все-таки разрешит мне вернуться на корабль.

— Разрешу, разрешу, — пообещал сэр Джуффин. — Тогда мне эта комната для других дел понадобится.

Он запер дверь и удивленно посмотрел на меня.

— Ну ты даешь, сэр Мелифаро. Что за Хони такая? Почему я не в курсе? Давай, рассказывай.

— Хони — это красивая юная леди с большими причудами, — объяснил я. — Говорит, что мечтает поступить в Орден Семилистника и поэтому, дескать, не желает проводить время с мужчинами, хотя, по идее, одно другому не мешает.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию