Наваждения - читать онлайн книгу. Автор: Макс Фрай cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наваждения | Автор книги - Макс Фрай

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

— Ты еще не надумал изменить свою жизнь, Коба? — неожиданно спросил Лонли-Локли. — Я по-прежнему помню, кто прикрывал мою спину во время мятежа на старой таможне.

— Да, ты все помнишь, я не сомневаюсь, — с достоинством кивнул нищий. — Но я уже говорил тебе, что моим двойникам в других мирах придется туго, если мне взбредет в голову изменить свою глупую жизнь. Кто-то из нас должен быть нищим — для равновесия. Нет уж, пусть все остается как есть.

— Где ты видел муракока, которого можно переубедить, сэр Шурф? — насмешливо спросил Джуффин.

— Скажи, а эти другие жизни в иных Мирах — они тоже происходят с тобой, сэр Коба? — спросил я. — Или это происходит с другими людьми — твоими двойниками? Я имею в виду, ты осознаешь все эти разные жизни одновременно? Или переживаешь их во сне? Или знаешь о них только потому, что тебе рассказали?

— Ни так, ни этак, грозный сэр Макс. — Нищий внимательно посмотрел на меня, и я заметил, что его хитро прищуренные глаза тускло мерцают в темноте каким-то странным красноватым светом. — А какое тебе дело до муракоков? Мы же не мешаем друг другу. И потом, от чужих тайн можно быстро состариться.

— Ничего, пара-тройка лишних морщин мне не помешает, — отмахнулся я. — Экий ты хитрец, Коба! Легче легкого сказать: «Не так и не этак». А как все с тобой происходит, в таком случае?

— Ну, если тебе так интересно, попробую объяснить. Иногда мы — разные люди, а иногда — один человек. Наши жизни перемешались в одну густую кашу, так что все, что происходит с моими двойниками, рано или поздно случится со мной. Или уже случилось когда-то. Мы, муракоки, никогда не знаем, в какую сторону течет для нас время… Ты доволен? Я пойду, люди. Все равно вы отдали мне все, что собирались отдать, а говорить слова и без меня найдется много охотников.

Он поднялся с корточек и торопливо зашагал куда-то, в сторону оранжевых огоньков Портового квартала.

— А вы хоть что-то поняли из его объяснений, сэр Макс? — нерешительно спросил Нумминорих.

Я пожал плечами, а леди Сотофа неожиданно звонко расхохоталась.

— Твой драгоценный сэр Макс никогда не понимает никаких объяснений, мальчик! — сквозь смех пробормотала она. — Даже гораздо более внятных, чем туманная болтовня этого муракока. Но он обожает их коллекционировать. А почему бы и нет? У каждого своя маленькая слабость.

— Значит, так. Будем считать, что с муракоками теперь все наконец-то ясно. В связи с чем приношу свои поздравления всем присутствовавшим при этом сногсшибательном откровении и предлагаю дружно приступить к своим непосредственным обязанностям, — объявил Джуффин. — Сейчас мы вместе поедем к переправе, а там вы втроем прокатитесь на пароме до Холоми. Надеюсь, по дороге сэр Нумминорих унюхает ребят Багуды Малдахана и того беднягу, которого они конвоировали. Может быть, вам удастся обнаружить еще кого-нибудь — тем лучше! Там глубоко, конечно, но у тебя же не возникает проблем с длительным пребыванием под водой, сэр Шурф?

— Не возникает, — согласился Лонли-Локли.

— Зато у меня возникает, — встревожился я. — Задержать дыхание секунд на сорок — это мой потолок!

— Я и без тебя знаю, что дыхание — твое слабое место. — Джуффин пожал плечами. — От тебя и не требуется куда-то нырять, сэр Шурф сам превосходно с этим справится. Твое дело — оставаться на пароме и следить, чтобы с Нумминорихом все было в порядке. Мы завяжем ему глаза. Надеюсь, что этого достаточно.

На этом месте Джуффин неожиданно умолк и перешел на Безмолвную речь.

«А если он все-таки заснет, просто шарахни его своим Смертным Шаром — и дело с концом!»

«Но вы же знаете, что это довольно рискованный фокус, — я сопроводил свою Безмолвную речь самым красноречивым взглядом, на какой был способен. — Если мое настроение вдруг выйдет из-под контроля, мой Смертный Шар может просто убить этого парня».

«Значит, тебе придется позаботиться о том, чтобы твое драгоценное настроение потрудилось не выходить из-под контроля, только и всего. А получится или нет — это уже твои проблемы!» — невозмутимо ответил Джуффин. И тут же перешел на нормальную человеческую речь — чтобы не оставить мне ни малейшего шанса на продолжение переговоров.

— В общем, все будет в порядке, Макс! — Шеф говорил столь легкомысленным тоном, как будто речь шла о том, что мне следует научиться кататься на роликах.

— Ладно, если уж вы обещаете… — усмехнулся я.


Через несколько минут я лихо притормозил у въезда на паромную переправу.

— Мы с Сотофой подождем вас здесь, — сказал Джуффин. — Привезете сюда свою добычу, а уж мы быстренько приведем их в чувство.

Нумминорих уже закончил возиться со своей повязкой. Теперь он снова был слеп, а значит, вполне готов к встрече с наваждением. Лонли-Локли помог ему устроиться на деревянном настиле парома, и мы отчалили.

— Пахнет людьми, — через несколько минут сообщил Нумминорих. — Всего в двух-трех метрах слева от нас. Несколько разных запахов. Во всяком случае, здесь не один человек.

— Правильно, их должно быть четверо, — кивнул Лонли-Локли.

Он неторопливо снял лоохи, тщательно его сложил и протянул мне.

— Тебя не затруднит проследить, чтобы моя одежда не промокла? — вежливо поинтересовался он.

Я помотал головой — дескать, не затруднит.

Шурф подошел к самому краю парома, а потом сделал еще несколько шагов в сторону. Я глазам своим не поверил: этот невероятный тип неторопливо прошелся по водной глади, словно беспокойные волны Хурона вполне подходят для пеших прогулок. Его длинная белая скаба, романтично мерцающая в свете зеленоватой луны, вызывала у меня совершенно дикие ассоциации. На моей исторической родине существует легенда о безумном Великом Магистре по имени Иисус. Во всяком случае, именно так выразился однажды сэр Джуффин Халли, с грехом пополам собравший воедино разрозненные обрывки информации о христианстве, почерпнутые им в ходе методичного просмотра кинофильмов, которые меня в свое время угораздило притащить в Ехо. Других ребят, способных разнообразить свой досуг неторопливыми прогулками по воде, да еще и в сияющих ослепительной белизной сорочках, я вроде бы не знаю.

— Ну что еще, Макс? Ты смотришь на меня так, что на мне уже скаба дымится!

Сэр Шурф, очевидно, решил окончательно меня добить. Он остановился и обернулся ко мне.

— Ничего, — вздохнул я. — Просто я не знал, что ты умеешь ходить по воде.

— Было бы чему удивляться. Не забывай, в свое время я много лет был Младшим Магистром Ордена Дырявой Чаши. А у нашего Ордена совершенно особые отношения с водой. Должен же я был хоть чему-то там научиться? В общем, не делай из воробья буривуха.

— В смысле — из мухи слона? — рассмеялся я.

— Вот именно. И не нужно, затаив дыхание, ждать, когда я спрошу у тебя, что такое слон. Хвала Магистрам, я уже прочел достаточно книг из твоего Мира.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию