Заложники страсти - читать онлайн книгу. Автор: Рут Райан Ланган cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заложники страсти | Автор книги - Рут Райан Ланган

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Флэйм прищурила глаза, увидев пару, что бродила в саду. Эта проклятая женщина сумела очаровать всех мужчин, у которых хватало смелости посмотреть на нее. При помощи лукавых глаз и невинной улыбки она всех их просто околдовала. Отец Ансельм. Руперт. Даже Диллон, хотя сам он в этом ни за что не признается. Однако Флэйм заметила, как он следит за этой женщиной, когда ему кажется, что на него никто не смотрит.

Наблюдая за англичанкой и ее охранником, Флэйм увидела, как Руперт повернулся и вошел в дверь, что вела в один из внутренних коридоров. Пленница осталась в саду.

Неужели он оставил ее там без присмотра? Продолжая наблюдать, Флэйм увидела, как англичанка торопливо метнулась по саду к наружной стене. Внезапно догадавшись, что сейчас произойдет, девушка выбежала из кухни, вознамерившись остановить эту женщину раньше, чем та успеет сбежать. Флэйм так спешила, что решила не тратить драгоценное время на то, чтобы подать сигнал тревоги. Сейчас это неважно, подумала она, быстро настигая беглянку. Изнеженной английской киске нечего и думать сравниться с неистовой дикой кошкой, рожденной на просторах Шотландского Нагорья.


Лес оказался гораздо дальше, чем мнилось Леоноре, и пересечь бескрайний луг было совсем не просто. Плети ежевики и куманики цеплялись за подол ее платья, с удвоенной силой стараясь удержать ее, когда она продиралась через них. Ветви невысоких кустов рвали ее рукава и вытаскивали ленты из волос. Тяжелый плащ, который она перекинула через руку, замедлял ее движения, но девушка не решалась бросить его. Теплый плащ очень даже пригодится ей, едва только сядет солнце.

На бегу Леонора кинула быстрый взгляд через плечо и пришла в ужас, заметив следующую за ней фигуру. Солнце озарило огненного цвета волосы, и у пленницы не осталось больше никаких сомнений в том, кто именно преследует ее – это была Флэйм.

Стиснув зубы, Леонора рванулась вперед еще быстрее… Дыхание ее стало затрудненным, когда она взобралась на гребень горы и увидела внизу край густого леса, начинавшегося сразу за широким лугом. Воздух разрывал ее легкие, но девушка быстро преодолела оставшееся расстояние, торопясь оказаться под надежной защитой деревьев. Она была совершенно уверена, что лес станет ей надежным убежищем.

Густая стена подлеска сомкнулась за ее спиной, и Леонора очутилась в мире прохладных темных теней, родников и потоков с ледяной водой, в мире странных, неведомых созданий. Накинув на себя плащ и плотно запахнув его полы, она углубилась в лес, горячо желая стать невидимой и спрятаться в его чаще.


Леонора безнадежно заблудилась.

Вот уже много часов она, спотыкаясь, бродила по лесу, сворачивая и выбирая новый путь, пытаясь отделаться от Флэйм, которая продолжала упрямо преследовать беглянку.

Сначала Леоноре показалось, что ей удалось скрыться от безжалостной погони, однако с каждым новым поворотом девушка убеждалась, что Флэйм неотступно следует за ней.

И вот сейчас, в отчаянной попытке освободиться от преследовательницы, Леонора быстро скользнула в глубокий овраг, споткнулась и вниз головой скатилась в колючий кустарник. Где-то рядом она слышала шум водопада, заглушавший все остальные звуки. Постепенно слух ее привык к обычным для леса шорохам, и тут девушка услышала кое-что еще, от чего волосы у нее на затылке тут же поднялись дыбом.

Где-то совсем рядом заржала лошадь. Леонора попыталась укрыться за толстым стволом одного из деревьев, но тут на плечо ее опустилась тяжелая рука, и мужской голос прошептал ей на ухо:

– Воистину сегодня боги благоволят мне, и самое сокровенное из моих желаний наконец-то исполнится. Судьбе угодно, чтобы я оказался наедине с прекрасной плутовкой англичанкой.

Леонора круто повернулась и встретилась взглядом с жестокими и насмешливыми глазами Грэма Лэмонта.

Глава шестнадцатая

– Как вы нашли меня? – Глаза Леоноры расширились от страха.

Губы Грэма тронула холодная улыбка.

– Неужто не догадываетесь? Ведь эти леса – мой дом. Я брожу тут так же свободно, как Диллон Кэмпбелл по своему замку.

Его пальцы крепче сжали ее плечо, и плащ, который до этого она удерживала, соскользнул и упал на землю.

– По правде, говоря, я и не думал искать вас. Когда я заметил, что среди деревьев мелькает белое платье, я решил, что неплохо бы позабавиться с одной из местных девчонок. – Его улыбка стала шире, но глаза по-прежнему оставались холодными и безжалостными. Леонора почувствовала, как мурашки пробежали по ее спине. – И вдруг такая удача – не скрою, мне давно не терпится поближе познакомиться с прелестной англичанкой. К тому же удача двойная – уж вы-то, в отличие от здешних красоток, наверняка не станете мне грозить местью любящего папаши. До Англии далеко, миледи.

Леонора почувствовала, как душа ее леденеет от страха. Она вспомнила все ужасные истории, о которых шептались служанки, – о женщинах и даже девчушках, зверски убитых в этих лесах таинственным злодеем. Сейчас, глядя в пронзительные глаза Грэма, она поняла, что все это правда.

Леонора осмотрелась, отчаянно пытаясь отыскать путь к спасению.

Догадавшись, о чем она помышляет, Грэм притянул ее ближе к себе.

– Вы полагаете, что в этом лесу вам удастся от меня сбежать?

– Отпустите меня, тогда и поговорим.

Его улыбка исчезла, он быстро поднял руку и закатил ей такую пощечину, что голова Леоноры резко дернулась в сторону.

– Да, я отпущу вас, моя прелестная леди. Но отпущу лишь для того, чтобы сорвать с вас это крестьянское платье, которое вам совсем не идет. Такое зрелище оскорбляет мое зрение.

Схватив двумя руками ворот ее платья, он одним движением сорвал его с девушки и швырнул грязную, изорванную в лесу одежду на влажный мох у ее ног.

– Да, – выдохнул он, – этот наряд вам не к лицу. – Грэм схватил Леонору за волосы и быстро откинул ее голову назад, так что девушка вскрикнула от боли. А он внимательно посмотрел на ее высокую грудь под тонкой тканью нижней рубашки, на изгиб ее бедер под полупрозрачными нижними юбками. – Я знал, что на вас стоит полюбоваться с близкого расстояния.

Леонора была вынуждена терпеть его похотливый взгляд, и от стыда щеки ее залил горячий румянец. В тщетной попытке спрятаться от этого взгляда она скромно скрестила руки на груди, однако Грэм грубо схватил ее, заставив опустить руки.

– Ну а теперь, – пробормотал он, заламывая ей руки за спину, – теперь я собираюсь вкусить райское блаженство.


Диллон спешился во дворе крепости и рассеянно бросил поводья старому Стэнтону. Если бы он не был так глубоко погружен в свои мысли, то, возможно, заметил бы, что старший конюх, судя по всему, чем-то сильно взволнован. Однако Диллон никак не мог отделаться от отвратительного, мрачного настроения. Еще двенадцать человек обещали сегодня вступить в его войско, но и это не радовало Диллона. Он все время думал лишь об одной женщине. Об этой проклятой женщине и ее проклятых слезах.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию