Приму твою любовь - читать онлайн книгу. Автор: Дэй Леклер cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Приму твою любовь | Автор книги - Дэй Леклер

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

Тай нервно провел рукой по волосам.

— Да, милая, ты права, в тот момент у меня не было выбора. Но потом кое-что произошло, ты сама это знаешь.

Она склонила голову.

— Нами стал манипулировать Хатч.

— Нет, черт подери!!! — вскричал он. — Мы поцеловались. Ты помнишь этот поцелуй? Уверен, что да. Да разрази гром, он меня всего перевернул, да и тебя тоже!

— Прошу вас, мистер Меррик! Здесь школа. Он был в бешенстве.

— Где ребенок?! Немедленно приведите его, и мы уйдем отсюда, пока вы снова не начали копаться в моей жизни.

— Да, пожалуйста, — согласилась Кэссиди.

— Что за чудеса? — пробормотал он. — Она согласилась со мной. Неужели это и есть девяносто девять процентов совпадения?

— Конечно, согласилась, Тай. Непременно надо уйти. Это просто необходимо. — Подобие улыбки исказило ее лицо. — Извините за неудачный научный проект, миссис Лопес. Я думаю, Хатч успеет подготовить другой до нашего отъезда в Джорджию.

Она произнесла это так легко, так ясно. Южный выговор звучал тепло и мягко. Подрагивающие губы улыбались. Те самые губы, которые он целовал еще два часа назад. Но самыми ясными были ее полные слез глаза. Ему стоило огромного труда не схватить ее на руки и не унести отсюда прочь.

— Ни в какую Джорджию ты не едешь, — приказал он сквозь зубы. — Мы обручены.

— По-моему, это не место для подобных дискуссий…

— Ты права. — Он снова обернулся к завучу. — Я только хочу, чтобы вы знали, чтобы у вас больше не оставалось сомнений на этот счет. Я не только одобряю работу Хатча, я горжусь им. — Он поднялся с кресла и поднял вместе с собой Кэссиди. — Он хотел иметь отца. Неужели можно представить более достойную цель? И если в этом сумасшедшем мире мальчик не может провести умный научный эксперимент, то я ничего не понимаю в жизни. И еще я вам кое-что скажу. Я приложу все усилия, чтобы этот эксперимент увенчался успехом. Я считаю, что малыш заслуживает высшей оценки.

Если бы Кэссиди захотела вмешаться, он без колебаний взвалил бы ее на плечо и вынес из школы. Но она не пыталась. Все ее силы уходили на то, чтобы не расплакаться. Из женщины, которая никогда не плачет, она превратилась в настоящую плаксу.

К ним подошел Хатч. Он внимательно взглянул на них и открыл портфель.

— Мы уходим, да?

— Да, мы уходим. Но мы еще вернемся. Хатч достал большой конверт.

— Что это? — спросил мистер Петере.

— Это другой мой научный проект. Он понравится вам с миссис Лопес. Тут об ирригации и эрозии почвы и о том, как убедиться, что влаги достаточно для выращивания необходимого количества еды. Не то чтобы меня это так интересовало, в данный момент меня больше всего беспокоит моя мама. — Мальчик выглядел очень грустным. — Я просто хотел сделать ее счастливой. И может быть, обрести отца.

— Но, Хатч, — возразила миссис Лопес, — ты мог кое-кому навредить. Вспомни свой седьмой опыт. Ты готовился подложить ей змею в комнату. Я понимаю, ты не знал, что она ядовитая, но…

— Хатч! — нахмурился Тай.

— Я не хотел! Честно! Я просто наблюдал за ней. Мама слишком боится змей. Я даже пытался спрятать ее за спиной, но Тай заметил.

— А в чем тогда состоял седьмой эксперимент? поинтересовалась учительница. Хатч густо покраснел.

— Я собирался вылить в бассейн мамину пену для ванн. Мне казалось, это будет романтично. Миссис Лопес вздохнула.

— Дайте нам еще день, чтобы обсудить это, мистер Меррик. Может быть, в том, что вы сказали, и есть доля истины.

Обняв за плечи Хатча и Кэссиди, он вывел их из здания школы. Не успели они дойти до машины, как она высвободилась.

— Будь добр, отвези нас в ближайший мотель. Судя по ее лицу, она считала его полным дерьмом.

— Нет, я не буду столь добр. Ты должна меня выслушать, Кэссиди.

— Ничего я тебе не должна. Ты все время лгал мне!

— Я тебе не лгал! Я не сказал тебе, чем занимается Хатч, только потому, что сам не знал. — Он подтолкнул мальчишку. — Расскажи ей, парень.

— Я никогда не говорил Таю, что веду научную работу. Честно. Он понял, что я хочу иметь отца, но считал, что все эти трюки изобретаю просто от избытка ума.

— Недюжинного ума, — подтвердил Тай. Кэссиди зашагала в сторону, отчаяние охватило его. — Согласен, я должен был сказать тебе насчет квартиры. И машины. И скунса. Признаю. Но я знал, что парень не имел в виду ничего плохого. К тому же у меня появилась отличная возможность окрутить тебя.

— Окрутить? — Она остановилась.

— Ну да, это звучит старомодно, согласен. Но это лучше всего выражает то, что я собирался делать.

— Но это не меняет того, что ты решил поправить свои финансовые дела, используя меня.

— К черту, женщина! Надоело! Тебя только одним способом убедишь. — С этими словами он рванул с себя рубашку, пуговицы разлетелись во все стороны. Он бросил рубашку на асфальт. — Говорю же тебе, я встречался с тобой не ради моей бабушки и не из-за агентства.

Глаза у Кэссиди округлились.

— Тай! Что ты делаешь? Перестань!

— Ни за что не перестану! Не перестану, пока ты не прекратишь спор и не признаешься, что любишь меня. Так на чем я остановился? Ах, да. Я женюсь на тебе не для того, чтобы спасти бизнес Уилли. — Он совершил такое, чего никогда не позволил бы себе ни один настоящий ковбой. Он сорвал с головы стетсон и швырнул его на землю. — И я женюсь на тебе не из-за статьи в журнале.

Она замахала руками. Если бы они стояли ближе, она наверняка задела бы его.

— Хорошо, хорошо, я тебе верю.

— Прости, милая. Не слышал, что ты сказала. — Он сел на землю, подобрав под себя одну ногу. — Ну чего стоишь, парень? Помоги!

Хатч поражение смотрел на него.

— Ты хочешь, чтобы я стащил с тебя сапоги?

— Если тебя не затруднит. — Все еще надеясь вернуть ее, он продолжал:

— Я люблю тебя, глупая женщина. Я хочу на тебе жениться потому, что я схожу по тебе с ума, а не из-за какого-то научного эксперимента или из-за статьи в журнале. — Теперь он поджал под себя уже разутую ногу, а другую протянул Хатчу. — Хватит бездельничать! Стаскивай сапог и уноси его отсюда. Отнеси оба в пикап. Нечего им тут валяться.

Хатч не заставил себя долго упрашивать. Он немедленно схватил оба сапога, пересек стоянку и скрылся из виду.

— Ладно, женщина, перейдем на серьезный тон. — Так будет лучше, а не то они соберут тут весь Сан-Антонио. — Ты веришь мне или я бросал слова на ветер?

— Прекрати! — взмолилась Кэссиди. — Я верю тебе.

— Так, это уже что-то. — Он стоял босиком, упершись руками в бока и смотрел на нее сверху вниз. — Но все еще недостаточно хорошо.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию