Поймать призрака - читать онлайн книгу. Автор: Дэй Леклер cтр.№ 5

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поймать призрака | Автор книги - Дэй Леклер

Cтраница 5
читать онлайн книги бесплатно

– Благодарю за совет, – голос звучал сухо. – Я буду иметь в виду.

Она свернула в облицованную кафелем прихожую и замерла.

– Боже мой!

Номер был огромный, с квартирной планировкой. Справа видна была прекрасно оборудованная кухня, слева – небольшой кабинет. Она прошла через холл в гостиную и утонула в пушистом ковре цвета морской волны.

Провела рукой по плетеной мебели, расположенной полукругом у камина.

– Камин? Вы думаете, им на самом деле пользуются?

– Зимой – возможно.

Оказывается, профессорский компаньон-телохранитель шел почти вплотную за ней. Рейчел не сознавала до сих пор, насколько широки его плечи. Она судорожно сглотнула. Телохранителям положено быть большими. И широкоплечими. И крепкими. Им положено заставлять людей чувствовать себя неуверенно. Она только не знала раньше, что людей от этого бросает в жар и у них перехватывает дух. Она быстро шагнула подальше от него, надеясь, что расстояние ослабит симптомы.

– Камин – это слишком большой расход ради двух-трех месяцев, когда им стоит пользоваться, – ухватилась она за начатую тему. – Зимы здесь довольно короткие и не очень холодные. По крайней мере не настолько холодные, чтобы оправдать эту штуку. – Не слишком ли много она болтает? На всякий случай сжала губы.

Он пожал плечами.

– Не будь камины нужны, гостиница бы их не устанавливала.

– Резонно. – Решив увеличить расстояние, она перешла к музыкальному центру. – Бог ты мой! Видеомагнитофон, проигрыватель компакт-дисков, двухкассетник, телевизор с дистанционным управлением…

– Все домашние удобства.

– Хорошо сказано. В этом номере больше аппаратуры, чем в нашем магазине, не говоря уже о моем доме. Профессор Кингстон, должно быть, набит деньгами, если останавливается здесь. Что, разоблачение призраков – доходное дело?

Не удержавшись, она ткнула пальцем в кнопку проигрывателя. Из колонок вырвался рев «тяжелого металла», и она отскочила, с размаху влетев в его твердую грудь. О Боже!

Потянувшись через нее, он ткнул в другую кнопку и восстановил тишину.

– Не настолько доходное, как надувание доверчивых людей россказнями о духах, явлении призраков и мистических силах, – раздался непосредственно сзади и сверху его голос.

Она повернулась к нему лицом, вынужденная задрать голову, чтобы посмотреть в глаза. Он не отошел, и у Рейчел возникло странное впечатление, будто он сделал это нарочно, чтобы запугать ее. Дурачок. Она совсем не боится. Ни капельки. Она бочком обошла его.

– Вы думаете, что явления призрака на Ранчо де ла Белла Мадонна – надувательство?

– А разве нет? – Он указал на кушетку: – Садитесь, мисс Эйвери, и скажите, зачем вы пришли.

Она послушно примостилась на краешке мягкой подушки, расшитой оранжево-красными райскими птицами. На этом фоне ее юбка в красный цветочек совершенно не смотрелась.

– Я же вам говорила. Я хотела встретиться с профессором Кингстоном.

Он окончательно привел ее в смятение, усевшись рядом, притом занял гораздо большую часть кушетки, чем ему, по совести, полагалось. Заметить? Она взглянула на него и быстро отвела глаза. Лучше не надо.

– Зачем вам встречаться с ним?

– Чтобы обсудить разоблачение Франциски Аристы.

Он бесцеремонно разглядывал ее.

– У вас проблемы из-за этого проекта?

– Да. – Он ожидал продолжения, и она добавила: – Он не может этого сделать. – Это его развеселило. Но, взглянув критически, она пришла к выводу, что веселье это не лучшего сорта. Во всяком случае, его лицо сделалось еще более жестким и замкнутым.

– Не может? Почему?

– Ну, не то что не может. Слово, наверно, неудачное. Конечно, он вправе попытаться. Дело в том, что ему не удастся ее разоблачить. – Она повернулась лицом к нему и продолжила серьезно: – Вот что я собиралась сказать профессору Кингстону. Он зря тратит время. Я думала, что если приду к нему сама и все объясню…

– …он уедет.

Она кивнула, довольная тем, что он ухватил суть.

– Точно.

Он облокотился о спинку кушетки и оказался еще ближе. Непринужденно – во всяком случае, она надеялась, что это выглядело непринужденно, – она отодвинулась подальше.

– Итак, вы здесь с заданием газеты избавиться от профессора.

– Нет-нет! – испуганно воскликнула она. Ее жизнь гроша ломаного не стоила бы, услышь мистер Харпер эти слова. – В смысле – я-то здесь, чтобы разубедить профессора, но не по заданию газеты.

– Интересный ответ. Не слишком ясный, но меня это не удивляет.

Все шло далеко не так хорошо, как ей поначалу казалось. Возможно, будь он менее привлекателен – не говоря уже о росте, – получалось бы лучше. Она выпрямилась. Пора браться за дело, и хватит отвлекаться. Не слишком простая задача. Особенно при его жуткой способности провоцировать такие неожиданные реакции.

Она вздохнула.

– Могу я быть откровенной? – Он снова выдал свою полуулыбку, и это снова ее встревожило. Почему ей все время кажется, что его улыбка означает прямо противоположное тому, что обычно, по идее, должны бы означать улыбки?

– Свежо, – сказал он. – Несомненно. Будьте откровенны.

– О'кей. Я буду вполне откровенна. Я здесь от газеты. Это так. Мой босс поручил проинтервьюировать профессора и написать статью. Я предупреждала, что получится не-статья, но он предпочел не услышать.

– Не-статья?

– Мистер Харпер отреагировал точно так же, только у него при этом повысился голос, – призналась он. – Конечно, сейчас это еще не не-статья, понимаете? Но как только я поговорю с профессором – сразу станет. И вот это – вторая причина, по которой я здесь. Я хочу убедить его уехать.

Он заинтересовался.

– Почему же ваши слова могут так подействовать на профессора?

– Потому что я права, а он – нет. Относительно Франциски.

Он вскинул брови.

– Мне казалось, что репортеры должны быть объективными.

Рейчел подавила неожиданно возникший укол вины.

– Босс, кажется, упоминал об этом, – неохотно признала она. – Но он просто не понимает.

– Относительно Франциски?

– Ага.

– А вы хотите все объяснить профессору относительно нее?

– Ага, – снова кивнула она. – Видите ли, я ее внучатая в шестой степени племянница. Или двоюродная внучка? Я никогда в этом толком не умела разбираться. – Она сосредоточенно наморщила лоб. – Она сестра моей пра-пра– и еще три раза пра– бабушки. Значит, мне она пра-пра?

– В принципе я понял, – сухо успокоил он.

– Здорово.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию