Золотой город - читать онлайн книгу. Автор: Линкольн Чайлд, Дуглас Престон cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Золотой город | Автор книги - Линкольн Чайлд , Дуглас Престон

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

Дверь капитанской рубки распахнулась, в проеме возник капитан Хикс.

— Локатор показывает, здесь совсем мелко, — сообщил он. — Скоро затопленную часть каньона до конца пройдем. Еще поворот-другой, и мы на месте.

Все столпились на носу и, перевесившись через поручни, вглядывались в сгущавшийся сумрак. В луче прожектора, установленного на крыше капитанской рубки, выхваченная из темноты полоса искрящейся воды теперь казалась темно-коричневой. Баржа едва не скребла бортами о каменные стены, вздымавшиеся ввысь на несколько сот футов.

Каньон вновь резко изогнулся, и сердце Норы сжалось в комок от подступившего ужаса. Вдали колыхалось огромное скопление плавучего мусора. Основную массу составляло нагромождение вывороченных с корнем деревьев, сцепившихся ветвями. Пространство вокруг заполнял ковер из гниющей хвои. Диаметр некоторых стволов превышал пять футов, причем бока многих из них оказались изрядно стесаны, словно над ними потрудился плотник, наделенными сверхъестественной силой. За древесной преградой виднелся берег. Узкую песчаную полосу у входа в бухту освещали последние отблески заката.

Мотор умолк. Хикс вышел на палубу, попыхивая трубкой.

— Откуда взялись эти гигантские стволы? — поинтересовалась у него Нора. — С тех пор как мы вышли из Пейджа, я не видела ни единого дерева.

— Паводками нанесло, которые с гор сходят, — пояснил капитан, пожевывая мундштук. — Вода вырывает деревья и несет аж сотни миль. А потом обрушивается в озеро, засоряя его всем этим хламом. — Он задумчиво прищурился. — Никогда прежде не видал такого здоровенного затора.

— А мы сможем его преодолеть?

— Не-е… — протянул Хикс. — Эти проклятые стволы мне все винты поломают.

Нора про себя выругалась.

— А какая здесь глубина?

— По локатору так футов восемь. Правда, встречаются впадины и по пятнадцать. — Он с любопытством поглядел на начальницу экспедиции и пробурчал под нос: — Может, стоит подумать о том, чтобы назад повернуть?

— Но почему?

— Конечно, это не мое дело, — пожал плечами Хикс. Его простоватое лицо оставалось спокойным. — Но я бы не сунулся в эти края ни за какие сокровища мира.

— А я полагаю, сокровища стоят риска, — улыбнулась Нора. — У вас ведь есть плот?

— Ну, вам он вряд ли сгодится. Коней-то на него не погрузишь.

Участники экспедиции начали собираться вокруг, прислушиваясь к их разговору.

— Я с самого начала говорил, от животных мало толку и много хлопот, — донесся резкий голос Блейка.

— Лошади умеют плавать, — возразила Нора. — Плот нам нужен только для того, чтобы переправить на берег снаряжение.

— Но лошади ни за что… — начал было Свайр.

— Нам нужен один смелый конь, который не побоится войти в воду. Все остальные последуют за ним. Я уверена, Роско, вы знаете, кто в вашем табуне лучший пловец.

— Конечно, Местизо, но…

— Вот и отлично. Сядете на него верхом, а мы погоним вслед остальных. В отличие от баржи лошади без труда втиснутся в просвет между этими чертовыми бревнами.

Ковбой с сомнением уставился на бесформенную массу, темневшую в призрачном свете прожектора.

— Просветы между бревнами совсем узкие. Лошади могу пораниться о сучья или наткнуться на коряги под водой и переломать себе ноги.

— Согласна, риск имеется. У вас есть какая-нибудь другая идея?

— С идеями у меня туго, — покачал головой Свайр.

Хикс, отперев огромный палубный рундук, с помощью Холройда выволок бесформенную кучу резины — надувной плот. Свайр вывел из фургона крупного жеребца и принялся седлать. Нора с удивлением подняла бровь — коротышка не надел на лошадь ни недоуздка, ни уздечки. Арагон и Бонаротти занялись переносом снаряжения поближе к плоту, чтобы погрузить его без лишних проволочек. Блейк праздно стоял у перил, наблюдая за действиями других. На лице его застыла гримаса удивленного недоумения. Свайр вручил ему кнут.

— Зачем это мне? — Блейк держал бич на вытянутой руке.

— Я сяду на этого здоровенного жеребца и поплыву к берегу, — пояснил ковбой. — Нора подведет остальных. А вы при помощи этой вот хреновины будете загонять лошадей в воду.

— Вот как? И каким же образом, позвольте узнать?

— Стегать. Только и всего.

— Стегать?

— Ну да, кнутом по крупам. А то они могут заупрямиться и купаться не пойдут.

— Вы с ума сошли! У меня нет ни малейшего желания получить удар копытом.

— Уверяю вас, мои подопечные не имеют привычки лягаться. Но, пожалуй, все-таки вам действительно не следует зевать, чтобы в случае чего отскочить. Да, и губами делайте вот такие звуки.

Свайр вытянул губы трубочкой и произвел нечто вроде громкого отвратительного шипения.

— Да уж, работенка — не сахар, — подал голос Смитбэк.

— Я совершенно не умею обращаться с лошадьми, — продолжал упираться Блейк.

— А тут никакого умения не требуется. Для того чтобы стегнуть лошадь кнутом по заднице, не надо кончать специальные курсы.

— Но лошадям ведь будет больно!

— Может, и не слишком приятно. Но уговоры на них точно не подействуют, можете мне поверить.

Блейк продолжал с отвращением взирать на зажатый в двух пальцах арапник. По его виду было сложно судить, расстроило доктора само поручение или тот факт, что оно исходило от простого ковбоя.

Свайр вскочил в седло.

— Давайте, гоните их! Только не слишком быстро, а то они переломают друг другу спины.

Он пришпорил жеребца. Лошадь безропотно прыгнула в воду. На мгновение она полностью скрылась из глаз, но затем вынырнула, громко отфыркиваясь и мотая головой. Свайр, ухитрившийся еще в воздухе выскользнуть из седла, появился рядом и поплыл, придерживаясь за луку и негромко успокаивая коня.

Остальные животные беспокойно топтались на палубе. Фыркая и издавая тревожное ржание, они словно обсуждали, стоит ли им следовать примеру своего товарища.

— Пошла! — Нора волокла к краю палубы следующую лошадь. Та упиралась и вскидывала голову. — Стеганите ее!

Блейк, к ее величайшему облегчению, решительно шагнул вперед и хлестнул животное по блестящему гладкому крупу. Немного помешкав, кобыла ринулась за борт, подняв тучи брызг, ушла под воду, вынырнула и поплыла следом за жеребцом Свайра.

— Прекрасно сработано! — воскликнул Смитбэк, с любопытством наблюдавший за происходящим. — Молодчина, Арон! Вот уж не подумал бы, что вы впервые взяли в руки кнут. Наверняка вы заядлый лошадник.

— Смитбэк, лучше помогите Холройду надуть плот, — сквозь зубы распорядилась Нора.

— Слушаю и повинуюсь! — Журналист лихо отдал честь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию