Из служебного выхода замка появились еще двое охранников, волочивших под руки грузного, ссутулившегося человека в наручниках. Холлидей узнал Рудольфа Драбека.
Первая пара белокурых сторожей скрылась в здании, унося сумку с фотоаппаратом и фонарь. Холлидей заметил — те охранники, что привели Драбека, вооружены автоматическими пистолетами. Судя по рукояткам, выглядывающим из кобур, скорее всего, фирмы «Хеклер и Кох» — НК-45.
Келлерман стоял у открытой двери седана со стороны водителя.
— Как говорится, приглашаю вас покататься, — произнес он. — Будьте любезны, займите места сзади. Вы оба.
— Что-то не хочется, — буркнул Холлидей.
Один из охранников отпустил Драбека и, схватив подполковника за локоть, потащил его к открытой двери автомобиля. Джон попытался вырваться, дернулся, споткнулся и упал на Руди, едва не сбив его с ног. Старик возмущенно заворчал, пытаясь отстраниться. Холлидей заметил, что лицо бывшего скрипача разбито в кровь, а нос, по всей видимости, сломан.
— Что за ребячливость, Док, — упрекнул его Келлерман. — Мне бы очень не хотелось прибегать к насилию. Пока что.
Охранник поднял Холлидея на ноги. Аксель дернул подбородком:
— Снимите с них наручники!
Парень в камуфляже выполнил приказ быстро и четко. Пэгги и Джон одинаковым жестом потерли запястья.
— Ich flehe dich an! — жалобным голосом простонал Драбек. — Bitte, ich flehe dich an!
[89]
— Что он говорит? — спросила девушка, поворачиваясь к Холлидею.
— Просит сохранить ему жизнь, — холодно перевел Келлерман. — А теперь, пожалуйста, сядьте в автомобиль. Ничего уже не изменить. Вы сами выбрали судьбу.
— Куда вы нас отвезете? — испуганно произнесла Пэгги.
— Туда, — вздохнул Келлерман, — где никто не услышит ваши крики. Туда, где пятна крови не испачкают моих дорогих ковров. Тут неподалеку есть… schweinbetrieb… свиноферма. Думаю, она подойдет нам. Вас, фрейлейн, будут пытать, а Док Холлидей посмотрит. Как только он скажет мне, где спрятал меч, украденный вашим дедушкой, пытка прекратится.
— Дядя Генри не крал меч, — решительно вмешался подполковник. — И вы прекрасно это знаете.
— У меня нет времени, чтобы обсуждать с вами юридические тонкости поступков и их формулировки, — устало ответил Келлерман. — Сядьте, пожалуйста, в автомобиль.
— А если я откажусь?
— Тогда я попрошу, — владелец замка опять театрально вздохнул, — чтобы Стефан сломал пальцы фрейлейн Блэксток. По одному, один за другим.
Против этого неопровержимого аргумента возражений не нашлось.
— Хорошо, — кивнул Холлидей, ныряя в «мерседес». Пэгги забралась следом за ним, и Стефан захлопнул дверь.
Келлерман уселся за руль.
Снаружи раздался короткий, негромкий звук. Будто кто-то переломил палку о колено. Обернувшись, подполковник увидел, как Драбек безжизненно оседает и валится на гравий.
Стефан неторопливо отвинтил глушитель, с немецкой педантичностью перезарядил пистолет и, убрав оружие в кобуру, взял Драбека за ноги, а второй охранник поднял старика за плечи. Вдвоем они погрузили мертвеца в багажник. Потом Стефан уселся рядом с Пэгги, удерживая НК-45 на коленях, а его напарник занял место рядом с Келлерманом.
— Зачем вы его убили? — со слезами на глазах сказала Пэгги. Ее губы дрожали.
Аксель посмотрел на нее в зеркало. Его лицо сохраняло невозмутимость, словно каменная маска.
— Он мне больше не нужен. — Келлерман повернулся к охраннику, сидящему рядом с ним. — Zeit in die Heia zu gehen, jawohl?
[90]
— Dein Wunsch ist mir Befehl, mein Herr!
[91]
— рассмеялся белокурый здоровяк.
Келлерман повернул ключ зажигания и включил передачу. «Мерседес» негромко заворчал и покатился по аллее к главной дороге, а там повернул направо, прочь от Фридрихсхафена, на север, к горам.
— Может, вы скажете, чем этот меч так важен для вас? — негромко проговорил Холлидей. — Я знаю, что вы сумасшедший, но даже сумасшедший не убивает просто из-за вещей, которые дороги как память.
— Мне кажется, вы хотите меня разозлить, — отвечал Аксель, внимательно следя за темной дорогой. — Ребячество, право слово. Признаться, я ожидал большего от такого человека, как вы.
— Можете списать это на мои расстроенные нервы, — сухо бросил Холлидей.
— Меч принадлежит мне. Это наша фамильная реликвия. Мое наследство.
— Но это всего лишь меч. Причем не самый качественный. Такой запросто можно купить. Не хотите ли в следующий раз зайти на какой-нибудь интернет-аукцион вместо того, чтобы убивать невинных людей?
— Дерек Кэрр-Харрис не так уж невинен, как кажется на первый взгляд, — рассмеялся Келлерман, но веселья в его голосе не чувствовалось. — Он такой же хладнокровный убийца, как и ваш дядя.
— Ложь! — горячо воскликнула Пэгги.
— Мой дядя занимался историей Средних веков, — добавил подполковник. — Он историк, а не убийца. А во время Второй мировой войны был на службе в отделе по спасению исторических памятников, произведений искусства и архивов. Они входили в комиссию Робертса, но действовали на территории Германии. Их работа заключалась в спасении культурных ценностей от разграбления и разрушения. В том числе и немецких культурных ценностей.
— Это так, — не стал спорить Келлерман. — Но отдел MFAA
[92]
был также прикрытием для множества разведывательных операций, проводимых американцами и британцами в конце войны. — Он помолчал недолго. На мгновение встречный грузовик осветил их фарами и с ревом промчался мимо. — Вы же преподаете военную историю, Док, не правда ли? Вы когда-нибудь слышали об операции «Вервольф»?
— Конечно. Не только слышал, но и довольно хорошо знаю о ней. В сорок четвертом году Рихард Хильдебрандт предложил Гиммлеру создавать партизанские отряды из эсэсовцев в тылу наступающих русских войск. Рейхсфюрер поручил обергруппенфюреру СС Гансу-Адольфу Прютцману организовать такие отряды. В сорок пятом они начали боевые действия.
— Верно. Германскому сопротивлению дали имя — «Вервольф», то есть «Оборотень». Так называли нечисть, дьявольское создание, проклятое церковью исчадие ада, не правда ли? Многие романисты описывали их в своих книжках, — кивнул Келлерман. — Но операция «Вервольф» не была единственной, задуманной и осуществленной в конце войны. Разведка Соединенных Штатов и Великобритании не сидела сложа руки. Они тоже придумали и организовали части специального назначения, которые должны были работать на территории, где уже закончились боевые действия. Уинстон Черчилль, может в шутку, а может всерьез, назвал эти отряды «Kammerjager».
[93]
Вы знаете, что означает слово «Kammerjager», Док?