— Вторично убить мертвеца невозможно, а вот вырубить его на пару суток — вполне. Более чем достаточно, чтобы убраться отсюда. Лучше всего целиться в голову или в сердце.
— А где я пополню запасы пуль и порошка, когда они кончатся?
Байрон удивился: зачем он задал вопрос, если уже знал ответ?
— Здесь, где же еще, — ответила Алисия, обводя руками свой магазин.
— Надо понимать, в вашем мире тоже процветает бизнес?
— А ты быстро соображаешь, мне это нравится, — сказала Алисия и начала убирать в рюкзак пузырьки. — Я рада тебе помогать, Гробовщик, но даже мертвой девушке надо на что-то жить.
Револьвер Байрон сунул себе в карман.
— Но вчера мне показалось, что здесь правит Чарли.
— Это так. Но он — не пуп земли. Поэтому я вправе помогать тебе, когда считаю нужным. Или не помогать. Здесь мы с ним равны.
Алисия открыла коробку и подала Байрону еще несколько пуль.
— Возьми. Пригодятся.
Пули он опустил в карман.
— И ты расскажешь, почему мне помогаешь, только если я куплю твой ответ. Я правильно понял?
Алисия уперлась локтями в прилавок и выгнула спину. Чувствовалось, эта женщина не любила дипломатию и откровенно демонстрировала достоинства своей фигуры и гибкость мертвого тела.
— Есть то, что я готова отдать тебе бесплатно, но я прекрасно знаю: ты это не возьмешь. А сейчас и подавно.
С улицы донесся шум. Алисия повернулась к двери. В магазин зашел один из «ковбоев».
— Ему пора.
Алисия выпрямилась.
— Еще пять минут.
— Две. От силы три, — сказал помощник Алисии и снова вышел.
Алисия запихнула нож и коробку с пулями в рюкзак.
— Все остальное — за плату. Ваши деньги мне не нужны. Бартер.
Байрон открыл рот, но она замотала головой.
— Нет, не секс. Я не прошу, чтобы ты изменял своей Хранительнице. Принесешь мне оружие. Обувь. Напряжешь мозги и придумаешь, чем еще пополнить мой магазин. Не волнуйся: все будет аккуратно записываться в приходно-расходную книгу.
— А как будем считать это? — спросил Байрон, подтягивая к себе рюкзак.
— Кредит. — Алисия торопливо застегнула рюкзак. — Сумеешь расплатиться?
— Сумею, — заверил ее Байрон и повесил рюкзак на одно плечо. — А теперь мне надо отправляться в гости к Чарли.
— Бойд проводит тебя почти до места… До следующей встречи, Гробовщик.
31
Человек шел прямо к Дайше. Шел неуверенно, спотыкаясь на каждом шагу. Дайша насторожилась. С того времени, как она вернулась в Клейсвилл, мир ощущался другим. Неправильным. Она никак не могла понять, в чем причина, но все было не так. Дайша навестила свой бывший дом. Стало легче, но ненамного.
Человек остановился напротив Дайши и принюхался.
— Эй, ты чего? — спросила она и отпрыгнула назад.
Человек издал какой-то звук; вроде что-то сказал, и вдруг ухватил Дайшу за затылок. Другой рукой он впился ей в плечо и притянул к себе. Рука, державшая затылок, вцепилась в волосы и заставила Дайшу склонить голову вбок.
Девочка пыталась его отпихнуть, но безуспешно. Впервые с момента ее пробуждения нашелся кто-то, кто не реагировал на ее прикосновение.
Потом он приник к ее горлу и втянул воздух.
— Ты что…
Она не договорила и вскрикнула, поскольку человек прижал ее лицо к своим губам и опять принюхался.
— Перестань! — прошипела она.
Руку, державшую ей затылок, он передвинул к подбородку, обхватив подбородок своими цепкими пальцами. Вторая рука переместилась с плеча Дайши на ее поясницу. Та оказалась как в тисках.
Человек силой открыл ей рот. Сначала он туда посмотрел, потом потянул носом.
Дайша не могла шевельнуться. Впервые со времени пробуждения она пожалела, что не может по своей воле распадаться на части. Страх — вот что мешало ей распасться. «Почему я не исчезаю?»
Ей понадобилось проглотить слюну, но насильно открытый рот не позволил ей это сделать.
Человек дышал ею. Его нос почти касался ее рта. Он не делал Дайше ничего плохого. Он просто дышал. Но ей было больно, словно он что-то вытаскивал из нее. Что-то очень нужное.
Дайша помнила боль. Она хорошо помнила боль и помнила, как ее остановить. Она ударила человека коленом в пах. Быстро и со всей силой, какая у нее еще оставалась. Человек издал булькающий звук и разжал руки.
Дайша тут же начала распадаться и исчезла.
32
Отчаяние Ребекки нарастало. Еще немного, и оно выплеснется наружу. Чарльз упорно отказывался отвечать на ее вопросы и предлагал попробовать очередное блюдо. Байрон так и не появлялся, а она сидела с… предводителем мертвецов за элегантным столом и ела удивительные деликатесы.
Словом, напрасно теряла время.
— Ребекка, не надо усложнять ситуацию, — в очередной раз сказал ей Чарльз.
— Да куда уж сложнее! — вырвалось у нее. — Вы хотите, чтобы я непринужденно болтала с вами, не зная, кто вы и что это за место. Байрона до сих пор нет. Как, по-вашему, я должна себя чувствовать?
Ребекка сложила салфетку, пытаясь сосредоточиться на квадратике ткани и погасить рвущийся наружу гнев, перемешанный со страхом.
— Вы постоянно расспрашиваете обо мне, а у меня… нет оснований вам доверять.
Чарльз нахмурился.
— А то, что я подставлял свою спину под пули, — недостаточное основание? Никого другого я и не подумал бы спасать. Учти это, Ребекка.
Неслышно появившийся Уорд стал убирать их тарелки.
Чарльз нагнулся к ней, словно хотел взять за руку.
— Ты много значишь для меня, Ребекка. Ты могла бы править этим миром наравне со мной… если бы пожелала.
— Нет! — Ребекка шумно встала и отодвинула стул. — Я не собираюсь здесь оставаться.
— Разумеется. Но ты будешь постоянно сюда приходить, — сказал Чарльз, вставая рядом с ней. — Ребекка, я же не прошу твоей руки и ни в коем случае не хочу твоей смерти. Ты мне больше нравишься живой.
Ребекка отошла и повернулась лицом к городу. Этот город не имел границ. Он тянулся во все стороны и скрывался за линией горизонта. Несомненно, он продолжался и дальше. Здесь сталкивалась и смешивалась архитектура разных эпох и культур. Неподалеку от средневекового замка стоял стеклянный небоскреб. Чуть поодаль виднелись унылые строения из бурого песчаника. К ним почти вплотную примыкали деревянные хижины, какие увидишь разве что на фермах. И везде, куда ни посмотришь, — запруженные людьми улицы. Телеги, кареты, автомобили — все виды транспорта, как и наряды, непостижимым образом уживались в этом городе.