Сначала замужество, потом постель - читать онлайн книгу. Автор: Сабрина Джеффрис cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сначала замужество, потом постель | Автор книги - Сабрина Джеффрис

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

— Ну сделай хоть глоток, чтобы и изо рта пахло.

— Неплохая идея. — Дэвид поднес бутылку ко рту и отхлебнул изрядную порцию виски.

— Полагаю, тебе все равно, как отреагирует отец на подобную выходку.

— Пусть радуется, что я вообще вышел поприветствовать гостей. Вообще-то сначала я хотел отказаться, но потом решил, что и этот мой шаг отец может обратить в свою пользу. А теперь посмотрим, как ему удастся сгладить ситуацию.

Дэвид еще раз посмотрел на свое отражение в зеркале. Выглядел он совершенно непотребно. Если уж это не отпугнет от него Шарлотту Пейдж, то и ничто не сможет. Дэвид остановил взгляд на Джайлзе, роющемся в его платяном шкафу.

— Что ты делаешь?

— Хотел позаимствовать у тебя халат. Мой поизносился, а у нас ожидаются гости.

Будучи младше Дэвида на целый год, Джайлз почти не отличался от него по телосложению, хотя старший брат и был выше.

— Впрочем, о чем беспокоиться. Какой смысл обращать внимание Шарлотты на себя.

— В любом случае халата моего ты не получишь. Вечно у тебя все рвется.

Джайлз широко улыбнулся.

— А что я могу поделать, если женщинам не терпится увидеть меня без одежды?

Глаза Дэвида округлились помимо его воли. Младший брат определенно становился таким же неуемным повесой, как и его лучший друг Энтони Далтон.

В этот момент до слуха братьев донесся шорох гравия под колесами экипажа.

— Черт, — выругался себе под нос Дэвид. — Это наверняка они.

Молодые люди подбежали к окну как раз вовремя: карета только что остановилась. Только вот начал накрапывать дождь, и лакеи тотчас выбежали из дома с зонтами. Братьям не удалось даже одним глазком взглянуть на Шарлотту. Впрочем, Дэвид и так уже догадывался, как она выглядит.

— Идем. — Дэвид направился к двери. — Наш выход.

Братья спустились по лестнице навстречу раздающимся в холле голосам, однако гости снимали верхнюю одежду и были слишком заняты, чтобы обратить внимание на вновь пришедших.

Бросив хитрый взгляд на брата, Дэвид сделал вид, что споткнулся.

— Добрый день, отец, — произнес он, намеренно растягивая слова.

Виконт обернулся в тот самый момент, когда сын едва не свалился в его объятия.

Я смотрю, у нас гости, — пробормотал Дэвид. — Чудесно. — Глаза леди Пейдж округлились от негодования, а ее супруг сурово сдвинул брови, в то время как сын хозяина дома смотрел на стоящую к нему спиной девушку.

Навалившись на нее плечом, чтобы она смогла в полной мере ощутить исходящий от него запах спиртного, Дэвид произнес:

— А это, должно быть, мисс Пейдж собственной персоной. Добро пожаловать!

Мать казалась сбитой с толку, отец шокирован, но Дэвиду не было до этого никакого дела. Он не спускал глаз с девушки, развернувшейся, чтобы оттолкнуть его.

И вдруг «пьяная» ухмылка Дэвида померкла.

Голубые глаза, способные затмить своей красотой самые чистые сапфиры, взглянули на него, а пухлые чувственные губы изогнулись в насмешливой улыбке. Морковного цвета волосы, сохранившиеся в его памяти, потемнели и превратились в роскошные, отливающие золотом локоны. Уложенные в замысловатую прическу, они обрамляли безупречное по красоте лицо, выгодно оттеняя кожу цвета слоновой кости.

Святые небеса! За какие-то десять лет Шарлотта Пейдж превратилась в самую красивую девушку по эту сторону Ла-Манша. А он, Дэвид Мастерс, только что выставил себя перед ней полным идиотом.

Почему это так его беспокоило, он не мог сказать. Просто беспокоило, и все.

Когда Дэвид поспешно выпрямился во весь рост, Шарлотта бросила на своего отца торжествующий взгляд.

— Боюсь, мы выбрали не слишком подходящий момент для визита, отец. Кажется, мистер Мастерс не слишком хорошо себя чувствует.

— Дэвид! Ах ты, негодяй! — рявкнул Мастерс-старший. — Что все это значит?

Все слова вдруг вылетели у Дэвида из головы. Он лишь, открыв рот, смотрел на девушку, которая на поверку оказалась совсем не такой, как он себе представлял.

К несчастью, Джайлз не потерял самообладания.

— Вы же знаете Дэвида, отец. — Молодой человек провел пальцем по шее, намекая на пристрастие брата к выпивке. — Он начал развлекаться сегодня раньше обычного.

— Заткнись, — еле слышно процедил Дэвид. Джайлз улыбнулся.

— Ты же велел…

— Забудь все, что я тебе говорил. — Прекрасно осознавая, что Шарлотта наблюдает за произошедшей с ним метаморфозой с нескрываемым любопытством, Дэвид стойко выдержал гневный взгляд отца и выдвинул первое пришедшее на ум объяснение. — Это всего лишь шутка, отец. Мы с Джайлзом нечаянно опрокинули графин с виски в твоем кабинете, и содержимое выплеснулось мне на сюртук. Верно, Джайлз?

— Ну, раз ты так говоришь, — веселясь от души, ответил младший брат.

Дэвид решил, что поколотит негодяя позже, а пока предстояло выпутаться из крайне неприятной ситуации.

— Раз уж мой костюм промок… я… мы подумали, что будет забавно, если…

— Опозорите меня перед гостями? — вне себя от гнева прорычал виконт.

Дэвид поморщился.

— Очевидно, это была не слишком удачная идея, — произнес он, а когда отец бросил на него испепеляющий взгляд, поспешно добавил: — Я мигом переоденусь.

— Судя по вашему дыханию, вам придется еще и рот основательно прополоскать, — любезно заметила Шарлотта. — Очевидно, какая-то часть виски попала и туда.

Дэвид вспыхнул до корней волос. Она насмехалась над ним, черт бы ее побрал. Еще ни одна женщина не позволяла себе подобного. Какая наглость!

— Шарлотта, попридержи язык! — проворчал за спиной девушки лорд Пейдж.

Насмешливые огоньки тотчас же померкли в голубых глазах Шарлотты, и выражение ее лица изменилось.

— Прошу прощения, мистер Мастерс, — обратилась она к Дэвиду, опустив глаза долу. — Иногда я говорю, не подумав хорошенько.

И такое обращение Дэвиду не понравилось.

— А я иногда поступаю необдуманно, — произнес он, стараясь разрядить внезапно возникшее напряжение. — В этом мы с вами схожи.

Шарлотта подняла глаза, и на ее лице отразилось очаровательное замешательство. Но потом она напряглась.

— Не совсем, — тихо, чтобы не услышал отец, пробормотала она. — Потому что поступки, как правило, говорят красноречивее слов.

Критика, прозвучавшая в ее словах, уязвила Дэвида. Да, он вел себя как осел, но почему ей непременно еще раз нужно окунуть его лицом в грязь? И куда, черт возьми, подевалась с благоговением взирающая на него дурнушка, которой он приготовился дать отпор?

Словесную перепалку прервала выступившая вперед хозяйка дома.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию