Сначала замужество, потом постель - читать онлайн книгу. Автор: Сабрина Джеффрис cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сначала замужество, потом постель | Автор книги - Сабрина Джеффрис

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

— Как бы там ни было, это не твое дело. Завещание Сары не дает тебе права диктовать мне, как вести дела школы.

— Я понимаю это…

— Впрочем, как и наши интимные отношения. — Шарлотта старалась говорить спокойно, хотя внутри у нее все бушевало. — Помни об этом, когда решишь в следующий раз встать между мной и делами школы.

В глазах Дэвида вспыхнул гнев.

— Ты мне небезразлична, поэтому я и впредь буду высказывать свое мнение. Тебе придется к этому привыкнуть.

— Просто не переходи границы, и все будет хорошо. — Шарлотта вздернула подбородок. — А теперь прошу меня извинить. Я отсутствовала слишком долго, и в школе наверняка накопилось много дел.

Развернувшись, Шарлотта хотела уже уйти, но Дэвид схватил ее за руку и притянул к себе.

Прежде чем Шарлотта успела сказать хоть слово, виконт больно схватил ее за подбородок и поцеловал. Он так настойчиво требовал, ответа, что Шарлотта ослабела под его напором и со стоном разжала губы.

Жадный поцелуй раздул тлеющие угли страсти, обратив их в бушующее пламя, и уже спустя мгновение кровь Шарлотты бурлила, а сердце бешено колотилось.

Но потом Дэвид ослабил хватку и одарил Шарлотту задумчивым взглядом.

— Осторожнее, дорогая. Я не комнатная собачка, которую ты можешь потрепать по голове или отослать прочь, когда тебе что-то не нравится. Сегодня ты сделала меня частью своей жизни, и я не собираюсь оставлять завоеванных позиций. Это понятно?

— Вполне.

Дэвид хотел уже отпустить Шарлотту, когда та схватила его за галстук и притянула к себе.

— Только не вставай между мной и моей школой. Это понятно?

Глаза Дэвида вспыхнули гневом, но он все же кивнул.

На этот раз он позволил Шарлотте уйти, хотя и последовал за ней. Кода они поравнялись с фаэтоном, Дэвид еле слышно произнес:

— Я заеду за тобой во вторник. В десять часов.

Не дожидаясь ответа, он запрыгнул на сиденье, взял в руки вожжи, и фаэтон мягко покатил по аллее.

Шарлотта уже хотела броситься за ним и сказать, чтобы он забыл о визитах в дом Стоунвилла, но потом вспомнила о том, как сильно возбудил ее единственный поцелуй, и решила, что, желая досадить Дэвиду, навредит лишь себе.

Ну что ж, возможно, ей придется пойти на поводу у своего необузданного желания иметь Дэвида в любовниках. Она уже очертила границы их отношений, и теперь посмотрит, не выйдет ли Дэвид за рамки дозволенного.

Если он нарушит хоть одно из установленных Шарлоттой правил, то будь он проклят! Она сама в ответе за собственную жизнь, и если Дэвид попытается встать у нее на пути, она отвернется от него и навсегда вычеркнет из своего сердца.


Глава 18

Возвращаясь в город, Дэвид пребывал в ярости. Он намеревался нагнать Притчарда, но тот, вероятно, успел где-то свернуть.

Пусть. Дэвид отправится к нему завтра и предупредит, чтобы он оставил Шарлотту в покое, потому что убеждать ее бессмысленно, и винить в этом некого, кроме самого себя. Поскольку она не знала правды, у нее не было причин подозревать, что Притчард имеет виды и на здание школы.

Дэвид заскрежетал зубами, лавируя между многочисленными колясками и экипажами. Неужели этот идиот не понимает, что провоцировать Шарлотту неразумно? Это лишь заставит ее бороться, вместо того чтобы принять неизбежное. Дэвид понимал ее после того, что она рассказала о жестокости своего отца. И все же это ничего не меняло. Противостояние могло оказаться гибельным. Если она продолжит воевать с Притчардом, ему придется рассказать правду.

Из горла Дэвида вырвался стон. Он отчетливо представил, что произойдет потом. Ему придется объяснять каким-то образом свою ложь, и тогда выплывет на свет вся правда о его омерзительном плане мести. Шарлотта возненавидит его. Все, что он сделал, слишком сильно напоминало грязные методы ее отца. Разве после этого она сможет вновь поверить ему?

К тому времени как Дэвид добрался до дома, его настроение окончательно испортилось. Мало того, что Шарлотта отвергла его предложение, так он еще умудрился вновь восстановить ее против себя. Опасения Дэвида оказались не напрасны — с Шарлоттой действительно было очень трудно иметь дело.

Дэвид поднялся по ступеням, но входная дверь не распахнулась, как это обычно бывало при его приближении. Открыв замок своим ключом, Дэвид вошел в холл и обнаружил там спящего в кресле лакея Джорджа. Дэвид не слишком обращал внимание на то, что в последнее время этот парень уклонялся от исполнения своих обязанностей, но сегодня его безответственность напомнила Дэвиду о гораздо более вопиющем проступке, о котором он собирался поговорить с лакеем еще два дня назад.

С грохотом захлопнув дверь. Дэвид наблюдал, как Джордж открыл глаза и поспешно вскочил с кресла.

— Милорд! Простите…

— Я хочу поговорить с тобой у себя в кабинете, Джордж.

Лакей побледнел.

— Да, сэр.

Дэвид поднялся на второй этаж, лакей следовал за ним точно тень. Когда они вошли в кабинет и Дэвид приказал затворить дверь, на лице лакея появилось такое выражение, словно он готов был вот-вот упасть в обморок.

— Милорд, — начал он, — я знаю, что не должен был спать, но…

— Я позвал тебя сюда не поэтому. — Дэвид подошел к столу. — Два дня назад ко мне имел наглость обратиться Нед Тиммз. Ты знаком с этим человеком?

Джордж побледнел еще больше.

— Нет, сэр.

Черт возьми, так Дэвид ему и поверил.

— Он ростовщик. Похоже, незадолго до смерти моей жены к нему попали фамильные сапфиры Керквудов. Очевидно, леди Керквуд отдала их ему в счет погашения карточного долга.

— Я н… ничего об этом н… не знаю, милорд.

— Ты уверен? Но ведь кто-то же сопровождал мою жену в Спитлфилдз, где промышляет этот негодяи. Ты ведь старший лакей. Кому, как не тебе, быть ее сопровождающим.

Лакей отчаянно замотал головой:

— Нет, сэр, я ни за что не позволил бы ее светлости отправиться в эту часть города, клянусь вам. — Он судорожно сглотнул. — Возможно, леди Керквуд отвез туда ее брат. Они часто выезжали вместе.

Правдоподобное объяснение, но Дэвид не поверил слуге. Что-то в поведении Джорджа его настораживало, только он не мог понять, что именно.

— Что ж, хорошо. Я спрошу своего шурина. — Подавшись вперед, Дэвид оперся руками о стол. — Но если я узнаю, что ты не только отвез мою жену к ростовщику и скрыл от меня сей факт, но еще теперь и лжешь, то вышвырну тебя вон и не дам никаких рекомендаций. Ты меня понял?

— Да, сэр, — кивнул слуга, на лбу которого выступили крупные капли пота.

Дэвид прищурился.

— Лучше тебе рассказать правду. Я могу быть снисходительным, зная, какой настойчивой могла быть моя жена, если очень хотела чего-то от мужчины.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию