Строптивая наследница - читать онлайн книгу. Автор: Сабрина Джеффрис cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Строптивая наследница | Автор книги - Сабрина Джеффрис

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

— Судя по слухам, мистер Мастерс — наиболее вероятный кандидат на должность королевского адвоката, — продолжал мистер Пинтер. — Судебные власти его очень ценят.

Оливер удивленно покачал головой:

— Говорят, он успешно справился с несколькими судебными делами, но чтобы его назначили королевским адвокатом... вы уверены? Полагаю, будь это так, он непременно похвастался бы нам.

— Ох, совершенно забыла! — вмешалась Мария. — Его клерк сказал нам с Минервой то же самое. И в суде мистер Мастерс действительно был великолепен.

— Правда? — нахмурившись, спросил Оливер.

— Не надо так на меня смотреть! — поддразнила мужа Мария. — Ты же хорошо понимаешь, что я говорю только о его профессиональных качествах.

— А что вы скажете о его личной жизни? — спросил Оливер у мистера Пинтера. — У него есть любовница?

— Нет, насколько мне известно.

Хетти улыбнулась. Новости все лучше и лучше.

Оливер задумался.

— Вам известно, например, что он делал вчера в Илинге? — наконец спросил он.

— Боюсь, что нет. После того как ваш брат упомянул вчера, что видел там мистера Мастерса, я решил, что мне нужно проследить за ним сегодня, чтобы узнать, чем он там занимается. Однако, доехав до Илинга, он не остановился. Ну а поскольку он оказался здесь, то я пришел к выводу, что у него какие-то дела...

— Что значит — оказался здесь? — перебил его Оливер.

Хетти прищурилась. Минерва как-то подозрительно быстро собралась на прогулку.

Мистер Пинтер смутился.

— Но он ведь приехал к леди Минерве, не так ли? Увидев, что он едет в сторону Холстед-Холла, я повернул назад, не желая, чтобы он меня заметил. Потом я отправился в Илинг, намереваясь задать там нужные вопросы, а после этого приехал к вам.

Оливер помрачнел.

— Вы уверены, что он направлялся в поместье? — спросил он, поднимаясь со стула.

— Я сам видел, как он свернул на дорогу, ведущую в Холстед-Холл, — ответил Пинтер. — Возможно, он проехал мимо поместья, но я и предположить не могу, для чего.

Встретившись взглядом с Оливером, Хетти поняла, что внук пришел к такому же выводу, что и она.

— Вот это да! — проворчал он. — Кстати, Минерва еще за завтраком вела себя как-то необычно. У них тайная встреча. И вы отлично понимаете, что тому может быть только одна причина.

— Вот что, Оливер, — заговорила Хетти, — ты не можешь винить его в том, что он хочет побыть с ней наедине. Ведь если он приезжает при тебе, ты становишься просто невыносимым.

— Да потому что я понимаю, что он задумал! — крикнул Оливер. — Именно так вел бы себя я сам, окажись я на его месте. — Он направился к двери. — Так я и знал, что надо было вбить в этого мерзавца немного здравого смысла, когда у меня была возможность!

— Что ты собираешься делать? — спросила Хетти.

— Разыскать их, даже если мне придется направить на их след собак! — рявкнул в ответ Оливер. — Он не погубит мою сестру, черт бы его побрал.

— Я пойду с тобой, — заявила Хетти, оглядываясь по сторонам в поисках трости.

Воспользовавшись подходящим моментом, Селия вошла в библиотеку.

— На кого это Оливер собрался натравить собак? — спросила она.

— На мистера Мастерса и Минерву, — ответила Хетти, увидев, наконец, свою палку. — Мистер Пинтер говорит, что видел, как мистер Мастерс ехал в сторону Холстед-Холла, но, поскольку он так сюда и не добрался, мы решили, что он где-то тайно встречается с Минервой.

Селия посмотрела на мистера Пинтера, и ее глаза потемнели.

— Итак, бабушка наняла вас для того, чтобы шпионить нами?

— Не за всеми, — ответил он. — Лишь за теми, кто ставится причиной неприятностей.

Селия слегка покраснела.

— Полагаю, вы и меня включили в их число, — сказала она.

Мистер Пинтер улыбнулся, но взгляд его оставался настороженным.

— Если понадобится, миледи... — медленно произнес он.

— Я буду очень осторожна, мистер Пинтер, — холодно произнесла Селия. — А если вы вздумаете следить за мной, то, возможно, окажетесь под прицелом моего ружья.

— Поверьте мне, если я буду за вами следить, то вы об этом никогда не узнаете.

Хетти услышала достаточно.

— Хватит, Селия! Думаю, тебе лучше пойти вместе со мной и Оливером на поиски Минервы.

Глава 14

Минерва недоуменно смотрела на Джайлса. Видимо, она не расслышала его.

— Что?

— Я говорю о твоей одежде, — повторил он. — Сними ее. — Он снял с себя камзол с жилетом и бросил их на одеяло. — Ты можешь плавать в сорочке и панталонах — они высохнут в считанные минуты.

— Но... волосы...

— Потом ты спрячешь их под чепец, и никто ничего не заметит.

Минерва покраснела, когда он снял сапоги, бриджи и чулки. Это было чуть больше, чем она предполагала.

Но, подумав о том, что она разденется до сорочки и, полуобнаженная, войдет в воду, Минерва почувствовала, что ее бросило в приятную дрожь. И как только ему удается придумывать что-то такое, от чего ей хочется быть порочной?!

В этот момент Джайлс стянул с себя рубашку и бросил ее на одеяло следом за остальной одеждой. Боже правый! Пару раз Минерва случайно видела обнаженные торсы своих братьев, поэтому знала, как выглядит мужская грудь, но вид раздетого Джайлса превзошел все ее ожидания. У него были восхитительно развитые мускулы, а на груди курчавилась темная поросль, которая, сужаясь, уходила под панталоны.

А под ними что-то многообещающе приподнималось.

Подняв глаза, Минерва увидела, что Джайлс тоже рассматривает ее, причем с таким видом, словно представляет ее себе раздетой.

— Я готов почти на все, чтобы увидеть тебя в одной сорочке, дорогая, — сказал он. — Черт, да я готов почти на все, чтобы увидеть хотя бы твои волосы распущенными!

Он заставлял ее чувствовать себя распутной. Но Минерве нравилось это ощущение.

— Ты имеешь в виду это? — спросила она, снимая с себя шляпу и чепец.

Затем, вытащив по одной все шпильки из волос, она бросила их на шляпу.

Его взгляд потемнел, когда он наблюдал за тем, как ее волосы волной рассыпались по плечам.

— Господи, они еще прекраснее, чем я мог себе представить! — воскликнул Джайлс.

Подойдя к Минерве, он запустил руки в ее волосы и заговорил хриплым шепотом:

— Целых шесть лет после того вечера в Беркшире я мечтал увидеть твои локоны распущенными. Ты помнишь? Ты приезжала туда с братьями...

— Удивительно, что ты это помнишь, — прошептала она.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию