Обольстительная самозванка - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Лэндон cтр.№ 81

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обольстительная самозванка | Автор книги - Джулия Лэндон

Cтраница 81
читать онлайн книги бесплатно

— Доброе утро, мэм, — пробормотала горничная. Что Кейра сочла хорошим знаком. Значит, она еще не слышала о событиях минувшей ночи.

— Беттс, будь добра, оставь нас, — попросила Кейра.

Та поднялась и вышла из комнаты, не сказав ни слова.

Люси, очевидно почувствовав, что что-то не так, положила ложку и устремила внимательный взгляд на Кейру. Она опустилась на колени рядом с девочкой и взяла ее за руку. Слезы уже затуманили ей глаза.

— Дорогая, я должна тебе что-то сказать.

— Что случилось? — спросила Люси дрожащим голосом. Кажется, она не замечала Лили, стоящую в дверях.

— Кое-что произошло, — сказала Кейра. Она не знала, как все это изложить. — Я должна возвратиться в Ирландию.

— В Ирландию? — повторила Люси. Подбородок у нее задрожал, и глаза Кейры налились слезами. — А когда?

— Сейчас, дорогая. Сегодня.

— Так скоро? — вскричала малышка и начала всхлипывать. — Почему?

Кейра схватила ее и прижала к себе.

— Мне очень жаль, — прошептала она. — Это довольно длинная история, и ты пока не все поймешь. У меня не много времени, дорогая, но я хочу, чтобы ты постоянно помнила, о чем я тебе говорила. Хорошо?

Люси печально кивнула.

Кейра взяла лицо девочки в ладони и убрала волосы со лба.

— Что бы ты ни услышала обо мне, ты должна знать, что я действовала из лучших побуждений. Хотела облегчить жизнь людям. — Не было таких слов, которые могли бы объяснить девятилетней девочке, что у нее на сердце. — Я просто старалась полноценно жить, Люси, — сказала она. — Больше мне нечего сказать в свою защиту. Хотела быть свободной, ни на кого не оглядываться, и старалась поступать по совести. Думаю, у меня получилось! Я обожаю тебя, девочка, всегда помни это.

— Тогда почему вы не можете забрать меня с собой? — взмолилась Люси, и слезы заструились по ее щекам. — Обещаю хорошо вести себя и делать все, что вы скажете.

Сердце Кейры разрывалось. Малышка — еще одно следствие ее необдуманных, импульсивных поступков. Она думала, что делает для девочки добро, забирая ее из приюта, но теперь осознала, что лишь причинила ей боль. Она обняла Люси, а та громко расплакалась, глотая собственные слезы.

— Ты не можешь поехать со мной, солнышко, не в этот раз, — сказала она, гладя белокурую головку Люси, но та была безутешна. — Ну-ну, — мягко пробормотала Кейра. — Ты можешь мне помочь? Я хочу попросить тебя об очень важном одолжении. Приехала моя кузина. Теперь она будет графиней. Но тетя Лили давно не была в Эшвуде и ей понадобится близкий человек. Ты станешь ее другом, дорогая? Пожалуйста!

— Но, мэм! Я хочу поехать с вами! — вскричала Люси.

— Ох, дорогая, я бы все на свете отдала, чтобы забрать тебя с собой, но не могу. И ты так нужна Лили — больше, чем можешь себе представить.

Ее кузина внезапно появилась рядом и присела возле них.

— Люси, я так счастлива познакомиться с тобой, — сказала она, ласково улыбаясь.

Девочка шмыгнула носом и печально воззрилась на Лили.

— Она очень похожа на вас, мэм, — с любопытством заметила девчушка Кейре.

— Но гораздо красивее, — призналась та. — И подозреваю, будет обожать тебя так же, как и я. — Она еще раз поцеловала Люси и встала, оставив Лили с девочкой, а сама тихонько вышла, и каждый шаг давался ей с болью.

Глава 33

Если б у него было хоть немного времени на размышления, Деклан наверняка убедил бы себя: то, что он собирается сделать, — явное безумие. И все же, как бы там ни было, он не мог теперь повернуться спиной к Кейре: она достаточно твердо угнездилась в его сердце, — поэтому решительно собрал вещи и упаковал седельные сумки.

Он был полностью готов, когда мистер и миссис Ноукс прибыли на работу.

Мистер Ноукс был потрясен просьбой Деклана присмотреть за его лошадьми, пока он не вернется.

— Вы нездоровы, милорд? — спросил он.

— Нет, но мне срочно нужно в Ирландию. К зиме надеюсь вернуться.

Мистер Ноукс казался озадаченным, но пообещал Деклану, что его лошади будут под надлежащим присмотром до его возвращения. Тот и не сомневался в этом, но все равно переживал из-за того, что оставляет их без присмотра, в особенности беременную кобылу. Он никогда не оставлял своих лошадей. Ни разу.

Деклан оседлал мерина и привязал валлийского пони к своему коню. И, бросив последний взгляд на лошадей в конюшне, поскакал в Эшвуд.

Было только четверть десятого, когда он приехал туда. Линфорд приветствовал его холодно, а Луи посмотрел ему прямо в глаза с вызовом. Похоже, что его тоже считают виновным в том, что накануне произошло. На этот раз, однако, его это, на удивление, ничуть не волновало, Деклан просто хотел скорее увезти Кейру в Ирландию.

Граф нашел ее, Лили и мистера Фиша в гостиной. Все с каким-то испугом посмотрели на него.

— Милорд, у нас неприятности, — глухо произнес поверенный.

— Лорд Эберлин вызвал констебля, — сказала Кейра взволнованно.

Деклан взглянул на мистера Фиша:

— Это правда?

— Да, сэр. Мой приятель сообщил мне об этом сегодня утром, Лорд Эберлин отправил письмо констеблю, в котором сообщил, что в деревне произошло.

— Слухи быстро разносятся в Хэдли-Грин, — задумчиво отозвался Деклан. — Сколько времени понадобится констеблю, чтобы добраться сюда?

— Самое малое день, — ответил поверенный.

Граф бросил взгляд на Кейру.

— Это неплохо. Сомневаюсь, что он станет преследовать нас, если со стороны леди Эшвуд — Лили — не будет никаких претензий. Но не стоит рисковать, — сказал он и протянул Кейре сверток.

— Что это? — спросила та.

— Тебе будет удобнее и безопаснее путешествовать, если ты наденешь мужскую одежду: я собрал кое-что.

Кейра взглянула На Лили, и та кивнула.

— Придется подчиниться. Нет времени на споры.

Спустя непродолжительное время девушки вернулись.

Кейра была одета в замшевые брюки, туго подпоясанные ремнем и заправленные в сапоги для верховой езды. Однако она явно тонула в них. Сюртук и жилет тоже сидели неважно, но Деклан был удовлетворен, что они по крайней мере скрывают женские округлости. Плащ скрыл ее целиком. Он достал из голенища нож и отрезал рукава и подол.

— Ну вот, теперь ты похожа на хрупкого мальчика, у которого к тому же нет средств на достойную экипировку.

— Мы забыли про ее волосы, — сказала Лили и помогла Кейре закрутить их в узел и засунуть под шляпу. Потом повязала шейный платок вокруг ее шеи так, чтобы та выглядела чуть потолще.

— Так лучше?

— Да. Главное, что ты не похожа на женщину, — заметил Деклан. — Прощайся, милая. Нам пора.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию