Обольстительная самозванка - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Лэндон cтр.№ 71

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обольстительная самозванка | Автор книги - Джулия Лэндон

Cтраница 71
читать онлайн книги бесплатно

Взгляд Эберлина был непроницаемым, когда он ближе придвинулся к ней.

— Я был готов заключить с вами справедливую сделку. Но теперь думаю, что предпочту с удовольствием посмотреть, как вам зададут несколько вопросов компетентные лица.

Сердце девушки яростно колотилось. Она бы не удивилась, если бы граф услышал его стук.

— Однако я дам вам еще один, последний шанс, я отдам распоряжение подготовить бумаги о безвозмездной передаче участка земли Тибер-Парку. Вы их подпишете. Иначе предстанете перед властями. Выбирать вам… кто бы вы ни были.

— Я не желаю больше вас слушать, сэр, — парировала Кейра. Ей было невыносимо смотреть на него больше ни секунды. Нечем было дышать. Она почти не чувствовала ног, однако каким-то образом ей удалось дойти до двери. Как-то удалось открыть ее. — Всего хорошего, сэр, — сказала она, глядя прямо перед собой.

Граф немного постоял, потом медленно двинулся вперед, остановился в дверях и бросил на Кейру тяжелый взгляд, прежде чем зашагать по устланному ковром коридору.

Девушка отвернулась и схватилась за спинку стула, чтобы не упасть, настолько ею овладела слабость.

— Леди Эшвуд! — воскликнул мистер Фиш, когда вошел в комнату минуту спустя. — Что случилось? Вы нездоровы? Позвольте, я принесу вам воды, — Он хотел взять ее за локоть, но Кейра внезапно выпрямилась.

— Прошу прощения, сэр. Я сегодня еще не завтракала…

— Вам надо что-нибудь поесть, — заботливо сказал он и зашагал к двери. — Эй, ты! — крикнул он кому-то. — Немедленно пришли Линфорда!

Мистер Фиш встревоженно взглянул на Кейру.

— Вы очень бледны, мадам, — сказал он.

Она позволила ему усадить себя, при этом лихорадочно соображая, как хоть на время избавиться от назойливого поверенного. Ей надо подумать. И хорошенько все взвесить.

— А, вот и вы, Линфорд, — сказал тот, когда дворецкий вошел. — Леди Эшвуд нездоровится. Она совершенно ничего не ела. Принесите что-нибудь — хлеб, мясо, сыр. И чаю. Только побыстрее.

— Сию минуту, — отозвался Линфорд и заспешил прочь.

Мистер Фиш поддернул полы сюртука и сел напротив Кейры, озабоченно глядя.

— Это лорд Эберлин? Вы так расстроены.

Кейре необходимо было прийти в себя, поэтому она попыталась изобразить равнодушие.

— Что и следовало ожидать. Он хочет заполучить нашу землю.

— И все? — скептически спросил мистер Фиш.

— Он… э… — Она опустила взгляд на колени, лихорадочно пытаясь найти нужные слова. — Предложение графа было не из тех, что можно услышать в приличном обществе. — Она взглянула на мистера Фиша из-под ресниц.

Поверенный был абсолютно шокирован. Он широко раскрыл глаза, потом вдруг сжал челюсти и поднялся.

— Возмутительно, — отчеканил он. — Я этого не потерплю.

— Мистер Фиш! Прошу вас, не волнуйтесь. Меня не так легко запугать. Пусть лорд Эберлин не рассчитывает на это.

— Как джентльмен и ваш агент, леди Эшвуд, я не могу стоять в стороне, в то время как он оскорбляет вас!

— Умоляю вас, прекратите. — Кейра снова почувствовала дурноту. Ложь и обман — это так обременительно, так тяжело. — Мы можем разобраться со всем этим после праздника. Завтра сотни людей придут сюда и в настоящее время я не могу думать ни о чем другом.

— Да, но я мог бы поговорить с графом.

— Прошу вас, не надо. Пожалуйста, мистер Фиш. Оставьте все как есть.

Ему явно хотелось возразить, но он сжал губы и устремил взгляд в окно, пытаясь сдержаться, как показалось Кейре.

— Что ж, хорошо, — натянуто проговорил поверенный, когда появилась служанка с подносом. Если таково ваше желание — добавил он голосом, отражающим его неодобрение.

— Благодарю вас.

— Я выскажу свое мнение, когда дело будет рассматриваться в суде, — пообещал мистер Фиш. — Уверяю вас, судья не посмотрит благосклонно на возмутительное поведение графа.

Судья… Об этом Кейра пыталась пока не думать. Она представила, как лорд Эберлин выдвигает обвинения против нее перед судьей. Перед свидетелями. Перед всеми жителями Эшвуда и Хэдли-Грин, которых она полюбила. Ее передернуло.

— Я оставлю вас, леди Эшвуд, — сказал поверенный. — Вы должны отдохнуть. — Он коротко кивнул и стремительно вышел из комнаты.

Кейра поблагодарила служанку и посмотрела на чайный столик. Есть ей совершенно не хотелось. Сейчас бы выпить виски, что угодно, лишь бы заглушить гнетущий страх в душе.

Глава 29

В особняке Кейры не оказалось. Лакей, Который ответил на его стук в дверь, сказал, что недавно видел, как она разговаривала с мисс Тафт.

Деклан прошелся по усадьбе, пытаясь отыскать ее. Для праздника были установлены палатки и временные бельведеры, под навесами стояли длинные ряды столов для товаров и ремесленных изделий, которые будут продаваться, чтобы собрать средства для приюта. Вдобавок была возведена маленькая сцена для представлений и кукольных спектаклей. Для музыкантов построили платформу, а под высокими дубами расставили столы и стулья. Тут были также площадки для игры в бадминтон, лаун-боулинг и, разумеется, на лугу за озером был проложен маршрут скачек протяженностью в четверть мили. Имение было полностью готово для празднества. Трава коротко подстрижена, цветы радовали глаз везде, куда ни посмотри, а обитатели гнезд и скворечников па деревьях обеспечивали «музыкальное сопровождение».

Деклан гордился Кейрой. Этот летний праздник — такое хлопотное и нелегкое дело для неопытной девушки, и она проделала огромную работу, устраивая и организуя все ловко и уверенно. Судя по всему, это будет грандиозное событие.

Он увидел ее в лодке. Рядом сидела Люси, зачерпывая рукой воду. Кейра надела подаренную шляпку, и это доставило ему огромное удовольствие. Он заметил этот экземпляр в витрине магазина и сразу понял, что шляпка создана для этой взбалмошной ирландки.

До Деклана дошло, пока он стоял на берегу озера, что ему хотелось хоть немного развлечь Кейру подарком, увидеть ее сияющую улыбку и эти зеленые искрящиеся глаза.

Люси первая заметила его и с таким энтузиазмом замахала, что чуть не вывалилась из лодки. Кейра в панике вскрикнула, схватила ее и потянула назад на сиденье. Произошла некоторая задержка, пока они вдвоем пытались подстроиться под один ритм гребли, но потом девочка уронила в воду свое весло, в результате чего путешественницы с минуту кружили на месте, пока не достали его. Наконец благополучно доплыли до берега.

— Мы гребли! — восторженно воскликнула Люси.

— Да, мисс Тафт. Я видел, — отозвался Деклан и потянулся, чтобы протащить лодку через камыши.

— Мы проплыли через все озеро, — запыхавшись, выпалила девочка, когда Деклан поднял ее и поставил на сухую землю. — Это заняло уйму времени, и у меня болят руки, но было здорово. Леди Эшвуд сказала, что если мы хотим выиграть завтра лодочные гонки, то должны потренироваться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию