Любовь дьявола - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Лэндон cтр.№ 45

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь дьявола | Автор книги - Джулия Лэндон

Cтраница 45
читать онлайн книги бесплатно

– Рада познакомиться, леди Тизлкорт, – улыбнулась Абби. – Вы живете по соседству с Блессинг-Парком?

– о нет! Я имела в виду ваш особняк на Одли-стрит! Мы живем по другую сторону парка, возле Белгрейвии. – И она махнула рукой в направлении, прямо противоположном Одли-стрит. – Нам так хотелось с вами познакомиться и пригласить вас к себе. – Она улыбнулась и бросила взгляд на своих спут­ниц, которые с энтузиазмом закивали, во все глаза разгляды­вая Абби. – Позвольте представить вам леди Биллингсли, – сказала она, указывая на женщину справа от себя, – и леди Фицджералд. – Низенькая женщина слева от нее присела в реверансе одновременно с леди Биллингсли.

– Добрый день, леди. Очень рада, – улыбнулась Абби, осторожно делая шаг назад, – но я бы не хотела прерывать вашу прогулку по парку…

– Чепуха! Прогуляемся вместе! – заявила леди Тизлкорт, Поправляя соскользнувшую с головы шляпку.

– О, благодарю вас, но после полудня у меня назначена важная встреча, и я вышла только глотнуть свежего воздуха, – Абби сделала еше шаг назад. Но леди Тизлкорт, которая не бегала с тех нор, как была маленькой девочкой, не собиралась терять этот неуловимый приз сезона.

– Леди Дарфилд, если вы не знаете нашего парка, то мо­жете заблудиться. Лучше вам остаться с нами, – настаивала она.

– Да, вы уже давно в Лондоне? То есть достаточно давно, чтобы изучить парк? Или недавно приехали? – спросила леди Фииджералд, прищурившись и пристально глядя на платье Абби. Абби смущенно опустила глаза на золотистое дневное платье, с ужасом осознав, что не надела специального платья для прогулок.

– Я просто вышла на минутку. Даже не оделась соответ­ствующим образом, – нервно произнесла она, снимая с пла­тья воображаемую пушинку – – Я далеко не пойду, – безнадежно настаивала Абби.

– Очень необычный цвет, не правда ли, дорогая? – заме­тила леди Биллингсли.

– Ох Господи, как поздно! – ахнула Абби – Леди, изви­ните меня, пожалуйста, но мне нужно поторопиться.

– И нам тоже. Мы проводим вас до дому, мадам. Одному Богу известно, какая опасность таится среди этих деревьев! – заявила леди Тизлкорт, глядя на своих спутниц, и шагнула впе­ред, ожидая, когда Абби последует за ней.

Абби вздохнула и опустила глаза – Бесполезно с ними спо­рить и доказывать, что ее дом совсем недалеко. И она смири­лась. Они, конечно же, надеются, что она пригласит их на чай. – Леди Биллингсли издала странный звук. Абби подняла гла­за; троица пристально смотрела через ее плечо. Она огляну­лась, и на губах ее появилась улыбка – К ним приближался герцог Сазерленд под руку с пожилой женщиной. Ее пухлое лицо об­рамляли похожие на колбаски букли. Он и в самом деле был их соседом, ему принадлежал большой особняк рядом с их до­мом, и они пару раз уже встречались с Абби и вежливо раскла­нивались.

– Господи! Глазам своим не верю! Герцог! – с благогове­нием прошептала одна из дам. – Он никогда не приезжает в Лондон в разгар сезона. И сейчас его приезд может означать только одно он собирается сделать предложе­ние мисс Риз!

– Мисс Риз? Ты сошла с ума. Роза! – возразила вторая не менее категоричным тоном.

Абби с благодарностью улыбнулась герцогу. Герцог отве­тил ей обворожительной улыбкой, при этом в уголках его зеле­ных глаз собрались морщинки.

– Леди Дарфилд, – произнес он, подходя к ней и низко кланяясь. – Позвольте представить вам мою тетушку леди Пэддингтон. Абби присела в реверансе и вежливо кивнула старой даме; которая широко раскрыла глаза.

– О, как я рада! – воскликнула леди Пэддингтон. – Я так хотела с вами познакомиться! Я не поверила Алексу, когда он сказал, что Дарфилд женился! Я думала, он шутит, пока соб­ственными глазами не увидела объявление в «Тайме».

– А я, значит, мог! – засмеялся Алекс и ласково улыбнул­ся тетушке.

Она в ответ шлепнула его по руке перчатками, не отрывая своих маленьких глаз от лица Абби.

– Ты только посмотри, Алекс! Недаром говорят, что она очень хорошенькая, – заметила леди Пэддингтон. Потом пе­ревела взгляд на женщин, стоящих за спиной Абби, и нахму­рилась.

– Здравствуй, Гортензия, – холодно поздоровалась она.

– О, Клара, ради Бога! – воскликнула леди Тизлкорт – Надеюсь, ты уже не сердишься из-за той глупой игры?

– Нет, Гортензия. Не сержусь. Ведь речь идет о таком пустяке, как карточная игра.

Алекс улыбнулся Абби, и в его изумрудных глазах запляса­ли веселые искорки.

– Кто-нибудь должен был предупредить вас насчет куму­шек, гуляющих в этом парке, – сказал он, выразительно глядя на женщин, чья беседа становилась все более оживленной.

Абби усмехнулась.

– Не думала, что меня будут здесь преследовать. Герцог рассмеялся и прошептал: – Попытаюсь избавить вас от их общества. Абби кивнула, а герцог подмигнул и выпрямился.

– Тетушка Пэдди? – Женщины прекратили разговор и все как одна повернулись к герцогу с озадаченными лицами. – Я провожу леди Дарфилд домой. За вами зайти через четверть часа

Леди кивнули в знак согласия. Алекс предложил Абби рукк и они, попрошавшись, зашагали прочь.

– Поверите ли, – смеясь, говорил Алекс, – здесь водится целая стая подобных кумушек, примерно дюжина, которые осаждают лучшие дома Лондона. Я их не раз встречал в салоне моей тетушки. Они буквально обожают карточную игру, кар­ты, можно сказать, их слабость.

– Подумать только! – с притворным изумлением восклик­нула Абби. – Придется поговорить с Джоунзом. Обычно он вовремя предупреждает меня об опасности! – Алекс усмехнул­ся, но Абби сразу стала серьезной. – Не понимаю, почему они так интересуются мной?

– Не понимаете? Все очень просто. Вы красивая женщи­на. В аристократических кругах Лондона вас еще не знают. Но самое главное – вы жена скандально известного дарфилдского дьявола.

– Как несправедливо называть его дьяволом, в то время как ничего дьявольского в нем нет, – вздохнула Абби.

– Они не забыли те старые сплетни. Абби подняла на него глаза.

– Вы имеете в виду скандалы, связанные с его отцом? Но

ведь теперь все это в прошлом.

Алекс несколько мгновений пристально смотрел на нее.

– Леди Дарфилд, могу ли я взять на себя смелость и вы­сказать некоторые предположения? – спросил он после не­продолжительного молчания.

– Прошу вас.

– Это довольно трудно объяснить, поверьте. Как паразит питается всякой мерзостью, так высший свет – чужими беда­ми. Дарфилд никогда не совершал ничего такого, что могло бы породить о нем гнусные слухи, – начал Алекс. Абби тут же вспомнила, какие ужасные вещи говорила миссис Петги.

– Но что это были за скандалы? Я слышала, он пользуется большой популярностью у дам, вы это имели в виду?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению