Скандальная женитьба - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Лэндон cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальная женитьба | Автор книги - Джулия Лэндон

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

— Девушка, честное слово, я куплю тебе самую красивую шляпу во всей Британии, но эту тебе лучше оставить на дне ущелья.

Лиззи ужасно обиделась за свою шляпу, которую считала отличным приобретением.

— Ты знаешь этих людей? — на ходу спросил Джек.

— Нет, хотя думаю, что один из них мог быть человеком Карсона.

— Я потрясен. И о чем они говорили?

— Я не могла ясно понять. Услышала отдельные слова «пересекающаяся дорога», «семь миль» и «повозка»… не в таком порядке. — Лиззи остановилась, стараясь вспомнить. — И не в одном предложении. Что это могло означать? Семь миль, пересекающаяся дорога и повозка?

— Может, вообще ничего, — ответил Джек. — А возможно, очень многое. Нужно посмотреть в твоем атласе, вдруг за что-нибудь ухватимся.

— Только не говорите, пожалуйста, Шарлотте. Я не хочу ее беспокоить.

Они дошли до поляны, где, паслись три лошади.

— Узнаешь их? — спросил Джек.

— Нет. У мистера Калдера в долине их много.

Три лошади не обратили на них внимания, даже головы не подняли от травы, когда Джек с Лиззи проходили мимо.

— На пикник что-то не похоже, верно? Две устали, как после многодневного путешествия, — заметил Джек.

— Да, — согласилась Лиззи.

Она вдруг обрадовалась, что их лошади остались на другой поляне. Хотя она понятия не имела, кто и чем тут мог заниматься, у нее возникло тревожное ощущение, что им с Джеком лучше помалкивать об увиденном.

Они договорились встретиться после ужина в библиотеке.

Поев вместе с сестрой, Лиззи отвезла ее в гостиную к Ньютону.

— Я хочу послушать чтение мистера Ньютона, — заявила Шарлотта, отказавшись от предложения играть в карты. — Лиззи, ты не возражаешь?

— Я, честно говоря, устала. И думаю пораньше лечь спать.

— О, тогда спокойной ночи, дорогая, — ответила сестра, берясь за спицы. — Приятных тебе снов.

Пока Лиззи занималась сестрой, Джек уговорил Дугала попросить у мистера Кинкейда деготь.

— Вы хотите чинить крышу сейчас, милорд? На дворе темнота, как чернила.

Дугал в смущении нахмурился.

— Я сделаю это завтра, при хорошей погоде, разумеется. Но если здесь нет дегтя, мне придется на рассвете послать за ним кого-нибудь в Аберфелди.

Видимо, Дугала это убедило, и Джек отправился в холодную библиотеку.

— Здесь можно обледенеть, — пожаловался он, дыша на пальцы. — А в ларе пусто — ни торфа, ни дров.

— У нас слишком мало торфа, чтобы обогреть все комнаты, — решительно заявила Лиззи.

Подойдя к книжной полке, она поставила единственную свечу и потянула к себе огромный атлас в кожаном переплете. Джек подхватил тяжелый фолиант раньше, чем она выпустила его из рук, и отнес к столу.

Они раскрыли атлас на Шотландии и вместе склонились над пыльными страницами, изучая карту, пытаясь обнаружить что-нибудь значимое в радиусе семи миль от Торнтри.

Ничего. В радиусе семи миль от Торнтри были только горы, долины, реки, пара ферм арендаторов с хозяйственными постройками да Ардталнег, поселение на Лох-Тей.

— Ничего, — разочарованно сказала Лиззи. — Лишь озеро да стада овец.

— Полагаю, это дает повод к размышлению. — Джек опять склонился над картой, так близко, что она чувствовала исходящее от него тепло. — Жаль.

Вздохнув, он положил руку на карту, скользнул взглядом по названию Ардталнег и повернулся к Лиззи. Она тоже наклонилась, сейчас он мог бы ее поцеловать, если б захотел. Но Лиззи пристально смотрела на атлас, не обращая никакого внимания на его чувства.

— Ты уверена, что ничего больше не слышала?

Он коснулся ее пальцев.

— Ничего.

Джек сжал ее пальцы, и она слегка покраснела.

— Возможно, это была только верховая прогулка. — Лиззи отодвинулась и высвободила пальцы, ведя ими по странице атласа, — Просто развлечение.

— Нет, — твердо произнес Джек. — Взрослые мужчины, у которых полно обязанностей, не ходят без дела по горам ради развлечения. Это связано с вашим поместьем, Лиззи. Твой дядя решил его присвоить. Но почему Карсон не заявит на него права как ближайший живущий наследник мужского пола? Зачем устраивать незаконное связывание рук?

— Все очень просто. Мировой судья живет до весны в Инвернессе. Кроме того, мужчина Бил не может наследовать землю, — ответила Лиззи тоном, словно это хорошо известный всем факт.

— Что ты сказала? — Джек был уверен, что неправильно ее понял.

— Мужчина Бил не может наследовать землю, — повторила она.

— Объясни, что значит мужчина Бил не может наследовать землю?

— Это старая история, — отмахнулась Лиззи. — Есть королевский указ, изданный после восстания якобитов в сорок пятом.

— Продолжай.

— Клан Билов в Гленалмонде принял сторону якобитов, и, когда восстание подавили, король Георг в отместку передал их земли короне. Многие Билы затаили ненависть к королю, и могу вас заверить, Бил не передаст вас королевским охотникам, — гордо сказала Лиззи.

Но сейчас Джека интересовало другое.

— Правильно ли я понял, что земли всех Билов отчуждены?

— Не всех. Земли Вильяма Била, двоюродного деда моего отца, были спасены, так как в свое время он женился на кузине короля Анне Бил. Но король решил, что землей может владеть только Анна, а не ее муж-предатель и его родственники. Он передал земли ей, запретив мужчинам Билам наследовать земельную собственность, издав указ, что это право имеют только женщины клана.

Джек был потрясен.

— Значит, вы законные наследницы Торнтри? А твой дядя не может передать это право сестре или матери?

Лиззи покачала головой:

— У Карсона был только брат, мой отец. У Билов вообще родилось всего несколько девочек. Мы с Шарлоттой единственные в нашей семье.

— Лиззи, ты понимаешь? Это объясняет, почему Карсон не хочет, чтобы ты вышла за Гордона.

— И почему?

— Если твой Гордон откажется на тебе жениться из-за твоего обручения, что сделал бы всякий нормальный мужчина, и ты не выходишь замуж, то земли остаются во владении Билов. Таким образом Карсон может заставить тебя выйти за одного из своих людей, мужчину Била, чтобы получить контроль над Торнтри.

— Выйти за кого? За Дугала? — засмеялась Лиззи и туг же смолкла. — Господи, возможно, именно этого Карсон и добивается. Но… здесь нечего контролировать. Вы сами видели, Джек. Поместье требует больше вложений, чем мы с него получаем.

— Да, и в этом главный вопрос. Зачем Карсону бесполезное поместье, приносящее одни убытки? По-моему, он должен бы радоваться, что переложит это бремя на Гордона.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению