Скандальная женитьба - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Лэндон cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальная женитьба | Автор книги - Джулия Лэндон

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

Несчастный гигант был потрясен.

— Но ведь он… принц, наследник короля, — вымолвил он, словно пытаясь исключить нравственное разложение в королевской семье.

О, если б он знал!

— Однажды к принцу подошла молодая женщина в белом муслиновом платье самого восхитительного покроя. — Джек обрисовал в воздухе ее формы. — Джентльмены, вы должны мне поверить, когда я говорю, что эта молодая женщина обладала весьма эффектной грудью. — Он продемонстрировал, насколько эффектной. — «Ваша светлость, — сказала женщина, — есть нечто, что я покажу вам, если вы мне позволите».

Трое мужчин придвинулись к нему, боясь пропустить хоть слово. И Джек не разочаровал их. Он рассказал им о чрезвычайно красивых ногах, о груди, округлой и гладкой, как зад ребенка. Он рассказал им о предложении молодой женщины, настолько бесстыдном и впечатляющем, что ни один мужчина не смог бы от него отказаться. Естественно, Георг не отказался.

Когда Джек начал историю о частном приеме в апартаментах принца, Ньютон вдруг посмотрел на что-то за его спиной и кашлянул. Даже не оборачиваясь, Джек понял, что появилась Лиззи. Он мог определить это по ускользающим взглядам и шарканью ног.

— Лиззи! — воскликнул он, как будто они ждали ее.

Она прищурила свои прекрасные глаза и поочередно окинула каждого из них испепеляющим взглядом, на какой способна только женщина. Когда все почувствовали себя виноватыми, Лиззи снова посмотрела на Джека.

— Чем вы тут занимаетесь? — спросила она без всякого приветствия.

— Девушка, — весело сказал он, — почему ты решила, что я вообще чем-то занимаюсь?

Лиззи нахмурилась, затем посмотрела на Кинкейда. Взяв грабли, тот пошел дальше, как будто остановился поправить манжеты и вовсе не собирался слушать Джека.

— Он знает принца и принцессу Уэльскую, — предупредительно сообщил ей Дугал.

Это не умиротворило ее, пожалуй, еще больше разозлило.

— Да, я уже не первый раз слышу об этом. Полагаю, его сиятельство прыгает от человека к человеку и объясняет: «Я знаю принца и принцессу Уэльскую». По крайней мере я должна быть счастлива, что все вы заняты делом и не станете досаждать мне или Шарлотте.

Дугал и Ньютон смиренно опустили голову, но Джек ухмыльнулся.

— А теперь, с вашего позволения, меня ждет настоящая работа, — по-царски сказала она, прошествовала мимо них по тропе, свернула налево и пропала за кирпичной стеной.

Ньютон бросил сердитый взгляд на Джека и направился к дому, что-то бормоча по-гэльски. Дугал выжидающе смотрел на него, явно желая услышать продолжение, но Джек покачал головой.

— Куда она пошла? — спросил он.

— Держу пари, в теплицу, — ответил Дугал.

— Идем, друг мой. Я хотел бы посмотреть теплицу.

Джек не мог удержаться. Она была как сирена, ее равнодушие и нетерпение пробудили у него страстное желание, какого он до сих пор не испытывал. Не плотское желание, а некое безрассудное стремление понравиться. В глубине души он боялся, что может страдать от того же безрассудного желания, которое мать испытывала к его отцу. Вряд ли это привлекательно, но тут он ничего не мог с собой поделать.

Теплица оказалась совсем маленькой, чуть больше, прачечной, находившейся рядом.

— Подожди здесь, — сказал Джек, увидев в окно Лиззи.

— Милорд, холодно, — пожаловался Дугал.

— Тогда ступай к Ньютону и скажи, где я, — нетерпеливо произнес Джек, открывая дверь теплицы.

Лиззи как раз пыталась переставить два горшка, но один уже выскальзывал из ее рук. Прыгнув вперед, Джек подхватил горшок и был удивлен, когда Лиззи попыталась вырвать у него спасенную вещь.

— Ты же чуть не уронила его, я тебе помог.

— Я не нуждаюсь в вашей помощи, Джек.

— Ты слишком упряма, чтобы это признать. Отпусти.

Лиззи доказала, на что способна, ткнув комнатным растением ему в живот, и тут же отпустила его. Джек победно улыбнулся.

— Вы отъявленный негодяй.

— Боже мой, почему все в этой проклятой долине такого низкого мнения обо мне? — возопил он.

Она повернулась, схватила обеими руками горшок, который он держал, резко дернула и сумела вырвать.

— Дайте подумать, — сказала она, поставив горшок рядом с другим. — Может, из-за ваших целомудренных рассказов о Лондоне?

— Откуда ты знаешь, целомудренные мои рассказы или нет? Я не рассказывал тебе ни одной истории.

— Я вас слышала, Джек. Я слышала, как вы передавали эти… эти гнусные сплетни Ньютону, Дугалу и, Боже упаси, даже мистеру Кинкейду!

— Если б я знал, что ты подслушиваешь…

— Я не подслушивала…

— Я бы сразу остановился. Эта история для мужчин, Лиззи. А мужчины любят их слушать. Именно этим мужчины и занимаются — рассказывают друг другу непристойные истории.

— Не может быть! Джентльмены себя так не ведут, вы оказываете себе плохую услугу, Джек.

Черт возьми, теперь эта провинциальная мисс собирается его поучать!

— Неужели? — процедил он, — Может, я должен спеть, чтобы заработать себе ужин? — Лиззи смотрела на него с таким выражением, как будто он заговорил по-гречески. — Ты стоишь здесь и притворяешься, что не пыталась выгнать меня из Торнтри, моря голодом? Не отрицай этого, женщина! Несмотря на твое обращение, я сумел выжить благодаря уму и своим рассказам о лондонской жизни, чего эти люди никогда не слышали.

— Так продолжайте. — Она жестом указала ему на дверь: — Идите, рассказывайте им свои отвратительные истории.

— Нет, благодарю. Хватит с меня твоего презрения, Дугала, ходящего за мной по пятам, и Кинкейда, закрывающего передо мной каждую дверь. А поскольку я не имею подходящего занятия… — Джек посмотрел на стол с рядом горшков. — Я буду помогать тебе.

Столь неожиданные слова ужаснули его, особенно когда Лиззи засмеялась. Она засмеялась!

— Нет, милорд, прошу вас, не надо мне помогать.

Она снова засмеялась.

Нахмурившись, он взял один из горшков, но Лиззи выхватила его и поставила на место.

— Хорошо. Если вы так уж хотите помочь… тогда вот. Семена чертополоха нужно хорошенько растолочь, а то лошади не станут их есть.

Она придвинула к нему ступку и пестик.

— Они едят чертополох? — спросил Джек, глядя на длинное колючее растение с пунцовыми цветками.

— Да. И все требуется растереть в порошок.

Растирание чертополоха показалось Джеку весьма утомительной задачей. Будь Лиззи его, она бы жила в праздности и не занималась тем, чем не положено заниматься леди. Не стирала бы, не кормила цыплят, не доила коров. И уж точно не растирала бы чертополох.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению