Первый поцелуй - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Куин cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Первый поцелуй | Автор книги - Джулия Куин

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Письма, которые Питер писал ей, возвращались назад нераспечатанными. В конце концов, он получил записку от нее. Тилли запрещала ему искать встреч с ней до тех пор, пока он не будет готов обратиться к ней с известным ему предложением.

Судя по всему, Тилли была настроена очень решительно. Она больше не хотела бросать слова на ветер и ждала от Питера действий.

Питер знал, что местная знать собралась сегодня в северном конце лужайки, на которой уже разворачивались события исторической баталии. Ему надо было обойти «поле боя» по периметру. Продвигаясь вперед, Питер старательно держался подальше от ряженых солдат, поскольку подозревал, что их ружья могли быть по недосмотру заряжены не холостыми, а настоящими патронами.

Пробираясь сквозь плотную толпу простолюдинов в северном направлении, он тихо бранился от досады. Питер любил быструю ходьбу и свободные пространства. Толчея казалась настоящим адом. Ему наступали на ноги, толкали в бок и спину, а один раз он поймал за руку карманника, пытавшегося стянуть у него кошелек.

Наконец после получасовой борьбы он вышел на открытое место, которое по приказу принца-регента было освобождено для почетных гостей из числа аристократов. Отсюда за сражением, которое, к счастью, подходило к концу, наблюдали принц-регент и члены столичного светского общества.

Питер внимательно оглядел толпу нарядных гостей. Он искал рыжеволосую девичью головку, но так и не увидел ее. Может быть, Тилли решила не ездить сегодня в Воксхолл?

Рядом с ним раздалась оглушительная канонада, и Питер вздрогнул от неожиданности. Где же, черт возьми, Тилли?

Прогремел еще один мощный орудийный залп, а потом грянула музыка. Ее исполнял оркестр, состоявший из сотни музыкантов. «Кажется, это Гендель», — машинально отметил про себя Питер и, поморщившись, взглянул налево.

Шум нарастал. Публика ревела от восторга, солдаты орали во все горло, музыка грохотала…

И вот посреди этого кошмара Питер, наконец, увидел Тилли, и мир вокруг него моментально погрузился в полную тишину.

Тилли жалела о том, что приехала сюда. Она знала, что зрелище боя не доставит ей большого удовольствия, но надеялась узнать что-то новое о жизни Гарри, лучше понять его… Она считала своим долгом перед погибшим братом принять участие в этом мероприятии.

Не каждой сестре выпадает шанс увидеть воочию реконструкцию тех обстоятельств, при которых погиб ее брат.

Но теперь, наблюдая за разыгрываемой на лужайке битвой, Тилли жалела о том, что не взяла с собой из дома ватные затычки для ушей. Вокруг стоял оглушительный грохот. Тилли раздражало еще и присутствие рядом с ней Роберта Данлопа, который считал своим долгом комментировать все, что происходило на лужайке.

«О, если бы на его месте был Питер!» Эта мысль не выходила из головы Тилли. С какой радостью и вниманием она выслушала бы сейчас его комментарии. Он наверняка предупредил бы ее заранее, в какой момент боя ей следует заткнуть уши во избежание потери слуха.

Если бы сейчас рядом с ней был Питер, она могла бы тайком взять его за руку, а в разгар боя сильно сжать ее. Тилли могла бы спросить Питера, в какой момент битвы погиб Гарри.

Но вместо Питера рядом с ней находился Робби. Робби, который был в восторге от зрелища потешной битвы.

— Здорово, правда? Правда?! — вопил он, наклонившись вперед и не сводя глаз с лужайки, на которой грохотали пушки.

Когда битва закончилась, Робби стал с жаром обсуждать мундиры, лошадей и наряды гостей.

Тилли было невыносимо слушать все это. К счастью, громкая музыка заглушала его голос, и Тилли перестала следить за ходом его мысли. Однако в тот момент, когда музыка немного стихла, Робби вдруг наклонился к Тилли и явственно произнес:

— Гарри это понравилось бы…

Возможно, Робби был прав. Тилли не могла с уверенностью сказать, как отнесся бы Гарри к этому зрелищу, и это тревожило ее. Гарри наверняка сильно изменился за годы, проведенные на фронте, и Тилли переживала из-за того, что так и не узнала, каким же он стал.

Она не сердилась на Робби за его слова. Он любил Гарри и пытался сказать Тилли что-нибудь приятное. Поэтому она улыбнулась и кивнула.

— Как жаль, что он погиб, — добавил Робби.

— Да, — промолвила Тилли. Что еще она могла сказать?

— Какая бессмысленная смерть, — произнес вдруг Робби.

Тилли удивленно взглянула на него. Эта фраза звучала очень странно в устах Робби, который был всегда обходительным и деликатным человеком.

— Война вообще бессмысленная затея, — заметила Тилли. — Вы согласны со мной?

— О да, конечно, — поспешно сказал Робби. — Однако должен же был хоть кто-то избавить мир от Наполеона. Одними уговорами и просьбами здесь было не обойтись. Что же касается нас, военных, то в армии не спрашивают, хотим мы идти в бой или нет.

Тилли отметила про себя, что впервые услышала от Робби хоть что-то, отдаленно похожее на рассуждение. Но тут ее мысли начали путаться. Тилли вдруг почувствовала присутствие человека, о котором думала все это время.

Она еще не слышала и не видела его, но уже знала, что он был здесь. Повернув голову, Тилли встретилась взглядом с Питером. Он стоял рядом с ней. Странно, что она не заметила, как он подошел к ним.

— Добрый день, мистер Томпсон, — холодно сказала она.

Во всяком случае, Тилли пыталась, чтобы в ее голосе сквозил холод. Однако она не была уверена, что добилась этого. Радость оттого, что она снова видит Питера, была слишком острой.

Конечно же, Тилли все еще сердилась на Питера и не желала разговаривать с ним. Но на землю уже спускался вечер, на душе Тилли было неспокойно, а выражение лица Питера оказывало на нее умиротворяющее действие. Он был для нее той соломинкой, за которую следовало ухватиться, чтобы не сойти с ума.

— Мы только что говорили о Гарри, — весело сказал Робби.

Питер кивнул.

— Жаль, что он не видел этой битвы, — продолжал Робби.

Тилли с недоумением посмотрела на него:

— Что вы хотите этим сказать?

— Ну, как же, Гарри столько лет служил в армии, сражался, бил врага, но не дожил до решающей битвы. Разве это не вызывает сожаления?

Тилли пришла в полное замешательство, не зная, что и думать. Она повернулась к Питеру и увидела, что тот с отчаянным видом делает знаки Робби, умоляя его замолчать.

— Что все это значит? — воскликнула она, призывая Питера к ответу.

— Тилли, — промолвил он, — вы должны понять…

— Нам сообщили, что Гарри пал в сражении при Ватерлоо, — перебила его Тилли. — Курьер с этим известием приезжал к нам домой.

Ее голос срывался, в нем слышались панические нотки. Питер не знал, что делать. Он был готов убить Робби на месте. У этого олуха, похоже, не было мозгов!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению