Скандалы высшего света - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Куин cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандалы высшего света | Автор книги - Джулия Куин

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

Запретная, но восхитительно прекрасная сила овладела и душой и телом.

— Надеюсь, что согласитесь, — весомо произнес граф и бережно коснулся пальцами ее подбородка.

— Милорд, — прошептала Сюзанна, сраженная его близостью.

— Дэвид, — поправил он.

— Дэвид, — покорно повторила Сюзанна, поддавшись гипнотической силе зеленых глаз.

Гордое имя звучало приятно. Ей еще ни разу не приходилось его произносить, не приходилось даже думать об этом человеке иначе, как о брате Клайва, графе или лорде Ренминстере. И вдруг он превратился в Дэвида. Заглянув в таинственные глаза, она неожиданно увидела нечто совсем новое. Увидела человека. Не титул, не богатство. Перед ней стоял живой человек. И этот человек бережно сжал ее пальцы и поднес к губам. Невесомый поцелуй обжег почти болезненной нежностью.

— Значит, до четверга, — повторил Дэвид.

Сюзанна молча кивнула. Ничего иного она просто не могла сделать. Замерев и потеряв дар речи, она смотрела на то, как удивительный гость повернулся и подошел к двери.

И вдруг, уже почти коснувшись ручки, он остановился, обернулся и, глядя на Сюзанну произнес не столько для нее, сколько для себя самого:

— Нет-нет, так не годится.

В три широких шага он снова оказался рядом. А в следующее мгновение — восхитительное и одновременно пугающее — обнял и поцеловал Сюзанну.

Поцелуй продолжался так долго, что она едва не сгорела от желания.

Поцелуй продолжался так долго, что Сюзанна едва не задохнулась.

Поцелуй продолжался так долго, что она не могла думать ни о чем другом: осталось лишь стремление видеть это лицо, ощущать прикосновение этих рук, чувствовать на своих губах эти губы… всегда, вечно.

А потом, так же внезапно, как вернулся, Дэвид отстранился и снова подошел к двери.

— Значит, до четверга? — Фраза показалась странно знакомой.

Сюзанна молча кивнула и поднесла пальцы к губам…

Дэвид улыбнулся чувственно, жадно.

— Буду с нетерпением ждать встречи, — пообещал он.

— И я тоже, — прошептала Сюзанна, едва дверь закрылась. — И я тоже.

Глава 4

«Видит Бог, невозможно сосчитать, сколько светских леди и джентльменов самым элегантным образом распростерлись на снегу и даже на скользком льду во время праздника, организованного Морландами на катке возле пирса.

Приходится признать, что наше светское общество вовсе не настолько искусно в катании на коньках, как хотелось бы думать».

Светские заметки леди Уислдаун. 4 февраля 1814 года

Карманные часы, в точности которых Дэвид не сомневался, показывали ровно сорок шесть минут после полудня. Не приходилось сомневаться и в том, что сегодня был четверг, третье февраля тысяча восемьсот четырнадцатого года.

В этот момент, в 12.46 пополудни, 3 февраля 1814 года, в четверг, Дэвид Манн-Формсби, граф Ренминстер, ясно осознал три неопровержимые истины.

Первую, впрочем, скорее следовало бы отнести не к фактам, а к умозаключениям. А состояла истина в том, что праздник на катке с треском провалился. Лорд и леди Морланд приказали бедным, дрожащим от холода слугам развозить по катку тележки с сандвичами и мадерой, что само по себе было просто очаровательно, однако не позаботились научить несчастных твердо держаться на льду — на предательски опасной поверхности, скользкой и в то же время изобилующей снежными кочками. Ветер и мороз отлично знали свое дело и не ленились.

В результате возле пирса собралась стая отвратительных голубей. Они жадно набросились на выпавшие из перевернутой тележки сандвичи, а несчастный лакей беспомощно сидел на берегу, вытирая платком лицо — прежде чем бедняга успел ретироваться, жадные птицы изрядно его поклевали.

Вторая истина, которую удалось понять Дэвиду, оказалась еще менее приятной. А заключалась она в том, что лорд и леди Морланд собрали множество гостей не просто так, а с вполне определенной целью — подыскать жену своему глуповатому сыну Дональду, и в этом отношении мисс Баллистер годилась в той же мере, что и любая другая молодая леди. Они бесцеремонно лишили графа спутницы и бросили ее в лапы хищника. Спастись бегством Сюзанне удалось лишь через десять минут (после этого заботливые родители переключили внимание на леди Каролину Старлинг, но Дэвид решил, что это уже не его проблема, и предоставил Каролине самой бороться за независимость).

Третья истина привела его в ярость. Заключалась она в том, что мисс Баллистер, которая уверяла, что не умеет кататься на коньках, скромно говоря, преуменьшала собственные достоинства.

Это стало ясно сразу, как только она вынула из сумки коньки, которые совсем не походили на обычные. Коньки Дэвида считались верхом современной мысли: они состояли из длинных лезвий, прикрученных к деревянным платформам. Платформы, в свою очередь, привязывались к сапогам. На коньках Сюзанны лезвия были короче, но главное, принципиальное отличие заключалось в том, что они уже были прикручены к ботинкам. Таким образом, чтобы надеть, коньки, нужно было переобуться.

— Никогда не видел подобной конструкции, — заметил Дэвид, с интересом наблюдая, как она ловко шнурует высокие ботинки.

— Э-э… такими пользуются у нас в Суссексе, — пояснила Сюзанна и покраснела, должно быть, от ветра. — Очень удобно. Держатся крепко; можно не бояться, что свалятся.

— Да, — согласился граф, — это несомненное преимущество, особенно для того, кто не слишком уверен в собственных силах.

— М-м, наверное, вы правы, — пробормотала Сюзанна. Неловко кашлянула, подняла глаза и улыбнулась, хотя улыбка получилась не слишком естественной.

Зашнуровав один ботинок, принялась за второй. Даже в перчатках пальцы двигались с необыкновенной сноровкой. Дэвид наблюдал, не отрываясь ни на мгновение, и, наконец, заметил:

— И лезвия короче.

— Разве? — отозвалась мисс Баллистер, не поднимая глаз.

— Конечно. — Он поставил ногу так, чтобы коньки оказались рядом. — Смотрите, мои на целых три дюйма длиннее.

— Но ведь вы гораздо выше, — пояснила Сюзанна и снова улыбнулась.

— Интересная теория, — не сдавался граф, — но только мои коньки выглядят стандартными. — Он кивнул в сторону реки, где леди и джентльмены скользили по льду… или падали. — У всех коньки такие же, как у меня.

Сюзанна пожала плечами и, опираясь на предложенную руку, встала со скамейки.

— Даже не знаю, что сказать, — попыталась оправдаться она. — В Суссексе такие коньки очень широко распространены.

Дэвид посмотрел на беднягу Дональда Спенса, которого как раз в эту минуту толкала в спину мать, леди Морланд. Морланды тоже происходили из Суссекса, но коньки у них были самыми обычными.

Дэвид и Сюзанна неловко добрались до катка — действительно, кто может похвастаться, что отлично умеет ходить в коньках по снегу? — и ступили на лед.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию