Десять причин для любви - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Куин cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Десять причин для любви | Автор книги - Джулия Куин

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

— Не может быть.

— Уверяю тебя, может. И ты сидела впереди, так что все могли заметить это.

Аннабел начала волноваться.

— Что ты хочешь сказать этим словечком «все»?

Луиза украдкой огляделась. Толпы людей стали выходить из других лож, все в лучших своих «оперных» нарядах.

— Я не знаю, присутствует ли здесь сегодня лорд Ньюбери, — прошептала она, но даже если нет, он скоро об этом услышит.

Аннабел нервно глотнула. Она не собиралась ставить под удар надвигающийся брак с графом, и в то же время…

Ей отчаянно этого хотелось.

— Я тревожусь не о лорде Ньюбери, — продолжала Луиза, подхватывая кузину под руку, чтобы привлечь поближе. — Ты знаешь, я молюсь о том, чтобы этот брак не состоялся.

— Тогда?..

— Бабушка Викерс, — выдохнула Луиза, — и лорд Викерс. Они придут в ярость, если решат, что ты нарочно отвергаешь его ухаживания.

— Но я…

— Они не могут подумать ничего другого. — Луиза нервно глотнула и понизила голос, когда увидела, что кто-то направляется в их сторону. — Это Себастьян Грей, Аннабел.

— Я знаю! — отрезала Аннабел, пользуясь крохотной паузой, чтобы вставить слово. — Как интересно получается! Ты делаешь замечания мне. А сама флиртуешь с ним весь вечер.

Луиза растерялась, но лишь на минуту.

— О небо! — воскликнула она. — Ты ревнуешь!..

— Вовсе нет.

— Ревнуешь. — Глаза ее загорелись. — Это чудесно. И настоящий кошмар, — добавила она после небольшого раздумья. — Это чудесный кошмар. Если, конечно, можно так выразиться.

— Луиза… — Аннабел захотелось потереть глаза. Она вдруг ощутила ужасную усталость. И даже засомневалась, что хитренькая леди перед ней и есть ее обычно робкая кузина.

— Погоди. Послушай. — Луиза огляделась вокруг, а затем, затащив Аннабел в какую-то нишу, рывком задернула за ними бархатную занавеску, чтобы скрыться от посторонних глаз. — Тебе нужно уехать домой.

— Что? Почему?

— Тебе нужно уехать домой прямо сейчас. Иначе разразится большой скандал.

— Но я всего лишь разговаривала с ним.

Луиза положила руки на плечи Аннабел и строго поглядела ей прямо в глаза:

— Этого вполне достаточно. Поверь мне.

Аннабел бросила один только взгляд на мрачное лицо кузины и кивнула. Если Луиза сказала, что ей следует отправиться домой, значит, нужно ехать. Она знает этот мир лучше, чем Аннабел. И умеет вести корабль в мутных водах лондонского света.

— Если повезет, кто-нибудь еще устроит какое-нибудь зрелище посреди второго акта, и все позабудут о тебе. Я скажу, что ты почувствовала себя плохо, а тогда… — В глазах Луизы появилась тревога.

— Что еще?

Она покачала головой:

— Мне нужно позаботиться, чтобы мистер Грей остался до конца спектакля. Если он тоже уедет рано, все решат, что вы уехали вдвоем.

Кровь отлила от лица Аннабел.

Луиза тряхнула головой:

— Я сумею это сделать. Не волнуйся.

— Ты уверена? — спросила Аннабел, у которой никакой уверенности не было. Луиза же не славилась своей настойчивостью.

— Смогу, смогу. — Луиза сказала это так, словно старалась убедить не только Аннабел, но и себя. — По правде говоря, с ним разговаривать легче, чем с большинством других мужчин.

— Я это заметила, — слабым голосом промолвила Аннабел.

— Еще бы, — вздохнула Луиза. — Кто бы сомневался? Хорошо. Ты отправляешься домой, а я… — Она замолчала.

Аннабел ждала окончания фразы.

— Я отправлюсь с тобой, — решительно закончила Луиза. — Так будет гораздо лучше.

Аннабел только растерянно моргала.

— Если я уеду с тобой, никто не станет ничего подозревать, даже если мистер Грей тоже покинет театр. — Луиза упрямо замолчала. — Вот преимущество безупречной репутации.

И прежде чем Аннабел могла спросить, почему внезапный отъезд никак не скажется на ее репутации, Луиза уточнила:

— Ты — лицо неизвестное. Но я… меня никто ни в чем не заподозрит.

— Ты считаешь, что сплетни тебя не коснутся? — осторожно осведомилась Аннабел.

— Нет, — почти горестно покачала головой Луиза. — Я никогда не делала ни одного неверного шага.

Но когда они выбирались из своего бархатного укрытия, Аннабел готова была поклясться, что услышала, как Луиза прошептала:

— К сожалению.

Три часа спустя Себастьян вошел в свой клуб, все еще раздосадованный тем, как закончился вечер. Мисс Уинслоу в антракте почувствовала себя плохо и уехала домой с леди Луизой, которая настояла сопровождать ее.

Разумеется, Себастьян не поверил ни единому слову. Мисс Уинслоу цвела здоровьем и заболеть могла разве что в том случае, если бы на лестнице на нее напал прокаженный.

Леди Косгроув и леди Уимблдон, освобожденные от заботы о своих подопечных, тоже вскоре уехали, предоставив гостям наслаждаться оперой самим в пустой ложе. Оливия немедленно пересела в первый ряд и положила программку на соседний стул, занимая его для Гарри, который вышел в вестибюль.

Себастьян остался на второй акт в основном из-за Оливии, настоявшей на этом. Он был готов отправиться домой и усесться писать (выдумка о прокаженном на театральной лестнице подсказала ему множество идей для сюжета), но она буквально рывком усадила его рядом, прошипев:

— Если вы исчезнете сейчас, все решат, что вы уехали с мисс Уинслоу, и я не позволю вам погубить репутацию бедной девушки в ее первый сезон.

— Она уехала с леди Луизой, — запротестовал он. — Я что, считаюсь таким беспутным, что решил «соображать на троих»?

— Что?

— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду, — насупился он.

— Все решат, что это просто хитрость, — объяснила Оливия. — Репутация леди Луизы всегда была безупречной, но ваша — вовсе нет. И то, как вы вели себя с мисс Уинслоу в первом акте…

— Я с ней разговаривал.

— И о чем это, позвольте узнать? — Это уже спрашивал вернувшийся Гарри, который теперь усаживался между ними.

— Ни о чем, — хором ответили они оба, поджимая ноги, чтобы пропустить его.

Гарри поднял брови, но настаивать не стал и тихо зевнул.

— Куда все делись? — поинтересовался он.

— Мисс Уинслоу неважно себя почувствовала, — сообщила ему Оливия, — и леди Луиза решила проводить ее домой. Тетушки тоже уехали.

Гарри пожал плечами и, поскольку его больше интересовала опера, чем сплетни, взялся за программку.

Себастьян повернулся к Оливии, бросавшей на него свирепые взгляды.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению