Битва Ведьмака - читать онлайн книгу. Автор: Джозеф Дилейни cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Битва Ведьмака | Автор книги - Джозеф Дилейни

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

Изображение растаяло, зеркало потемнело, но мы видели достаточно. Похоже, Маулдхиллы и впрямь готовы договориться с двумя другими кланами. Агнесса задула свечу и устало поднялась, затем отдернула занавески, вернулась к нам и покачала головой.

— От этой маленькой бестии меня аж трясет, — сказала она. — Без нее мир был бы лучше.

— И без Вюрмальд тоже, — заметила Алиса.

— Как вы это делаете? — спросил я Агнессу. — Я думал, нужны два зеркала.

— Если ведьма сильна, сгодится и вода. В миске или, если штиль, даже в озере, — вместо тети ответила Алиса. — Тетя Агнесса очень умна и умела: Вюрмальд и Маб стояли у большой лужи, ее она и использовала.

Дрожь пробежала по спине: перед внутренним взором появилась неподвижная, словно стекло, поверхность подземного озера с останками вайта. И припомнилось ощущение чьего-то присутствия.

— В пещере под крепостью казалось, будто на нас смотрят, — сказал я. — Мог кто-нибудь наблюдать за нами через озеро?

— Да, Томми, вполне, — задумчиво кивнула Агнесса. — И если так, ведьмы знают, что вы покинули башню, и наверняка устроят засаду на обратном пути.

— Тогда нужно вернуться другой дорогой, — сказал я. — Ведьмак все еще в крепости, он опустит мост. Пойдем напрямик, через чащу — этого они никак не ожидают.

— Что ж, попробуем, — неуверенно согласилась Алиса. — Однако нас могут караулить и в Вороньем лесу. Надо будет еще докричаться до Ведьмака. И все же так, наверное, лучше. В особенности если подойти с севера.

— Есть и другая проблема, — напомнил я. — Еще несколько часов учитель будет занят с душами покойников в темницах и вряд ли услышит нас. Придется ждать, пока он поднимется наверх. Значит, лучше выйти после захода солнца.

— А до тех пор оставайтесь здесь, я только рада гостям, — сказала Агнесса. — Вы едите суп? Он согревает изнутри. Твои родные, Томми, проснутся голодными. Я наварю супа для всех.

Агнесса занялась стряпней. Внезапно из спальни послышался негромкий плач — очнулась маленькая Мэри. Почти сразу же ее принялись успокаивать. Я негромко постучал в дверь. Элли держала на руках дочку, а Джек сидел на краю постели, уткнувшись лицом в ладони, и даже не поднял взгляд, когда я вошел.

— Элли, тебе лучше? — спросил я. — Как Джек?

На ее лице мелькнула бледная улыбка.

— Гораздо лучше, спасибо. И Джек, похоже, крепнет. Он не говорит, но — посмотри на него — уже может сесть.

Джек не менял позы и не узнавал меня, но я постарался не выдать свое огорчение, чтобы не расстраивать Элли.

— Отличные новости! Как бы то ни было, мы хотим перевести вас обратно в башню. Там безопаснее.

Элли встревожилась.

— Ничего страшного, — убеждал я ее. — Крепость теперь в наших руках.

— Я надеялась, что никогда больше не вернусь в это жуткое место, — сказала она.

— Но, Элли, так лучше. Вы будете под надежной защитой до тех пор, пока мы не переправим вас на ферму. Не успеешь и глазом моргнуть, как все придет в норму.

— Хотелось бы верить, Том, но, честно говоря у меня почти не осталось надежды. Все, чего я хотела, — это быть хорошей женой Джеку и растить детей. А теперь наша жизнь разрушена. Не представляю, что все вернется на круги своя. Просто напускаю на себя храбрый вид ради бедной малышки Мэри.

В этот момент Джек поднялся и зашаркал ко мне с недоумением на лице.

— Рад снова видеть тебя на ногах!

Я раскинул руки в приветствии. Прежний Джек сжал бы меня в медвежьих объятиях, едва не переломав ребра, но до выздоровления брату было еще очень далеко. Остановившись в трех шагах от меня, он несколько раз открыл и закрыл рот и в замешательстве покачал головой. Похоже, стоял он твердо, но слова все еще ускользали от него. Может, Алиса и впрямь найдет что-нибудь в мамином сундуке? На это вся надежда.


Вскоре после заката мы поблагодарили Агнессу Сауэрбатс и отправились в путь. С неба теперь еле моросило.

Мы с Алисой шли впереди, однако особенно не торопились. Дождь в конце концов прекратился, но набежали густые облака, и стало очень темно. Если кто-то и устроил засаду, в таких условиях им труднее нас заметить. Маленькая Мэри нервничала, жалась к матери, той приходилось останавливаться и успокаивать ее. Джек, казалось, абсолютно никуда не спешил, но постоянно спотыкался. В какой-то момент он упал, не заметив бревна, и поднял такой шум, что наверняка всполошились все ведьмы на Пендле.

Мы планировали обойти Вороний лес справа. Поначалу все шло хорошо, но с того момента, как мы свернули к крепости с севера, мне все сильнее становилось не по себе. Я чувствовал что-то в окружающей тьме. Сначала надеялся, что просто разыгралось воображение, но внезапно ветер разогнал облака, и небо ненадолго прояснилось. Сквозь образовавшийся просвет луна залила всю местность бледным серебристым сиянием. Оглянувшись, я успел разглядеть в отдалении фигуры, а потом тучи снова погрузили все во тьму.

— Они позади, Алиса, и догоняют, — тихо, чтобы не напугать остальных, сказал я. — Ведьмы. Много! С ними и мужчины.

Мы углублялись в Вороний лес, с каждым шагом приближаясь к быстрому ручью. Я уже слышал, как брызги с шипением отскакивают от камней.

— На той стороне мы будем в безопасности! — закричал я.

По счастью, берег был низкий. Я помог Элли пересечь поток с Мэри на руках. Вода едва доходила до колен, но камни под ногами скользили. Джеку пришлось трудно, он дважды упал, во второй раз у дальнего берега, но не жаловался и сумел выбраться на сушу. Наконец все перебрались. Мне стало чуть легче — теперь непосредственная опасность нам не угрожала. Ведьмам ни за что не преодолеть ручей. Однако в этот момент луна снова ненадолго показалась из-за туч, и меня охватило отчаяние: примерно в двадцати ярдах справа виднелась ведьмовская плотина — тяжелая деревянная панель. Поддерживаемая веревками, перекинутыми через шкивы и уходящими к ручкам на обоих берегах, доска была точно подогнана между двумя бревнами с направляющими пазами.

Какое-то время мы выиграли, но недостаточно. Преследователям нужно всего несколько мгновений, чтобы опустить заслонку и задержать поток. Перейдя на другую сторону, они схватят нас задолго до того, как мы достигнем крепости.

— Том, есть способ остановить их! — закричала Алиса. — Иди за мной!

Она побежала к плотине. Луна на мгновение осветила местность, Алиса указала под доску, и я заметил широкую темную линию, тянущаяся от берега к берегу.

— Это желоб, — пояснила Алиса. — Мужчины клана убрали из ручья камни, прорыли в русле канаву и установили панель точно над ней. Это нужно, чтобы не просачивалась вода. Если мы закидаем впадину, заслонка не опустится до конца.

Попытаться стоило. Вслед за Алисой я сошел в поток. Теоретически несложно найти и положить на дно несколько булыжников. На практике все оказалось гораздо труднее. Было темно, и, по плечи погрузив руки в ледяную воду, поначалу я не мог схватить ничего. Первый найденный камень вытащить не удалось — он слишком глубоко зарылся в ил. Второй был меньше, но все равно очень тяжелый, и пальцы соскальзывали.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию