Пираты Карибского моря. Проклятие капитана - читать онлайн книгу. Автор: Юрий Папоров cтр.№ 106

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пираты Карибского моря. Проклятие капитана | Автор книги - Юрий Папоров

Cтраница 106
читать онлайн книги бесплатно

— И я, Джон! — Всегда рассудительный второй помощник Билл положил руку на плечо Джона: — Ты настаиваешь и идешь на риск. Девото прав. Вот только когда все сделать? Нужно время…

— Оно у нас есть. Месяц без малого. День встречи с караваном — 20 сентября.

— Где? — Глаза Злого Джона были полны ненависти.

— А, нет! Я шел к тебе, чтобы рассказать все, но после такой встречи и твоих слов ты у меня подождешь Или ты действительно думаешь, что в моих «паршивых» венах течет не кровь, а вода?

— Хорошо! — Джон опустился в свое кресло, схватил недопитую кем-то кружку, осушил ее и, глядя на шкипера, забарабанил пальцами по грязному столу. — Хорошо! Я много о тебе слышал, но чтобы ты был…

— Ну, зачем ты опять начинаешь, Джон? — Билл взял бутылку, поставил перед Девото чистую кружку и налил рома ему и Джону. — Поговорим о деле.

— Ты прав, Билл. Поговорим! Так что ты предлагаешь, Девото?

— Сейчас идем к островам Каратаска. С западной стороны там есть небольшой необитаемый островок с заливом. Залив, вход в него, обширный пляж скрыты высоким густым лесом, есть питьевая вода, необходимый строительный материал, птицы, черепахи. Но главное… — Девото несколько повысил голос, — главное — этот островок находится не более чем в трех днях хорошего хода от места встречи.

— Что скажешь, Билл? Фред, что ты думаешь по этому поводу? — Джон сверлил глазами своих товарищей.

— Я однажды отсиживался на этих островах с полгода. Для нашей цели лучше не придумать, — ответил Билл.

— Вокруг на много миль ни души, — заметил Фред.

Джон чуть задумался, показал свои прокуренные зубы и произнес:

— Тогда будем считать, что мы договорились, — он вновь забарабанил пальцами по столу.

— Вот видишь, Джон, когда ты начинаешь думать, с тобой приятно иметь дело, — Девото поднял свою кружку, Злой Джон — свою, они выпили и мирно расстались.

Когда шлюпка, увозившая Девото на «Ласточку». отвалила от борта «Злого Джона», его капитан процедил сквозь зубы:

— При всей своей хитрости этот испанец не знает, что его ждет впереди.

«Очень деловыми людьми» в Нью-Йорке, порте и городе в Новой Англии, тридцать два года как захваченном англичанами у основавших его, как в свое время и Новый Амстердам, голландцев, оказались два ирландца. Пожилой дядя и молодцеватый, преуспевающий в делах его племянник Эдвард. Двадцатисемилетний, беспредельно верящий в свою счастливую звезду, разодетый по последнему слову моды, Эдвард прибыл со своим дядей на «Скорую Надежду», чтобы купить партию бакаута у Боба.

Бобу почему-то не понравился наряд племянника, и он спросил:

— Ты, Эдвард, никак на бал собрался?

— Да! Ты, капитан, угадал. Для меня вся жизнь, каждый час, который я живу, и есть бал.

Этот ирландец, ладно скроенный, был настоящим красавцем с силой воли, которая, как правило, у подобных мужчин не присутствует. Взгляд его голубых наглых глаз с трудом выдерживал и Боб Железная Рука.

Каталина находилась на ахтердеке. Увидев поднимавшегося на шхуну Эдварда, она испытала испугавшее ее чувство неловкости и потому немедленно ушла в свою каюту. Эдвард же, проходя мимо раскладного стула, на котором прежде сидела Каталина и на котором она в спешке оставила свой веер, увидел эту женскую принадлежность. Шагая впереди Боба, он заметил или скорее почувствовал, как капитан торопливо схватил веер и сунул его за пазуху.

Снедаемый любопытством, Эдвард быстрее, чем надо бы, осмотрел партию леса и, заявив своему дяде, что эту сделку он берет на себя, предложил Бобу:

— Приглашай в свою кают-компанию, выпьем и ударим по рукам!

В каюте капитана, еще до того, как корабельный кок вошел в нее с подносом, на котором стояли три хрустальных бокала с ромом, Эдвард с деланым восхищением заявил:

— О! Здесь, никак, пахнет женщиной!

— Тебе, мой дорогой, показалось, — как можно спокойнее ответил Боб. Он с утра предупредил донью Кончиту и Каталину не покидать свою каюту, пока он будет на корабле договариваться со своими друзьями из Нью-Йорка.

— А веер, который ты сунул себе под рубашку? Это с твоей стороны жест недоверия ко мне, Боб. Мы же собираемся с тобой заключить выгодную для тебя сделку…

— Ну, понимаешь, Эдвард, женщина на корабле… Это же не принято, необычно.

— Потому и интересно! Покажи, покажи!

— Она моя компаньонка, — Боб пошел на хитрость и приказал коку пригласить в кают-компанию донью Кончиту.

Когда она вошла в салон, Эдвард дьявольским чутьем угадал, что эта пожилая дама на самом деле есть не что иное, как компаньонка другой, наверняка молодой, женщины.

Эдвард проворно поднялся с кресла и галантно поздоровался с доньей Кончитой. И тут же заявил:

— Боб, ты шельмуешь! Так дело не пойдет! Или мы с тобой не друзья?

— Успокойся, Эдвард, — дядя, который уже держал бокал в руке, попытался было урезонить своего племянника.

— Боб, мое условие. Покажи нам свою избранницу, и я тут же подпишу чек, — Эдвард поставил бокал на стол.

Боб, у которого чаще забилось сердце, попросил донью Кончиту сходить за Каталиной.

— Понимаешь, это дочь моего партнера на Кубе. Она любительница острых ощущений, захотела познать жизнь свободного капитана. Ее отец попросил меня показать ей море. Зовут ее Каталина.

— Интересно! Незамужняя девушка пожелала узнать, как живут пираты, — прокомментировал дядя. — Впервые слышу. Познакомь, Боб.

Боб понял, что сказал нелепицу, но было уже поздно, Эдвард же, ощутив, что столкнулся с чем-то новым, неведомым доселе в его жизни, оживился еще больше. Он вновь поднялся с кресла, желая встретить девушку стоя.

Каталина вошла, и Эдвард, увидев ее, обнаружил вдруг, что не знает, что и сказать. Однако вскоре он взял себя в руки, наговорил женщинам массу комплиментов и решительно заявил Бобу:

— Сегодня вечером все мы ужинаем у меня дома. К шести вечера я пришлю за вами экипаж. Боб, там, в моем доме, ты и получишь чек. Я ведь не стал с тобою торговаться. Получишь то, что просил. И не возражайте! Кучер прежде покажет дамам наш город, — Эдвард говорил таким тоном, что было бесполезно ему перечить.

За ужином в богатом особняке, окруженном садом и цветниками, дружеской беседы не получилось. Эдвард, не сводя взгляда с Каталины, говорил один. Когда все перешли в гостиную, куда слуги подали кофе, коньяк для мужчин и ликер для женщин, Эдвард усадил Каталину на диван рядом с собой. Девушка до. этого никогда не слышала столько лестных слов в свой адрес. Ей было приятно, хотя в то же время она ощущала, что приближается что-то неладное. Предчувствие ее не обмануло. Первым заснул дядя Эдварда, затем донья Кончита и Боб. Увидев это, Эдвард заговорил чуть севшим от волнения голосом:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию