Его волшебное прикосновение - читать онлайн книгу. Автор: Стелла Камерон cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Его волшебное прикосновение | Автор книги - Стелла Камерон

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

— Плохо, что мы зависим от Селины. А если Бертрам передумает?

— Не передумает. — Дариус повернулся спиной к камину. — Когда этот юнец развлекался с тобой, то наверняка представлял, что делает это с Селиной.

— Что? — взвизгнула Мэри. — Так ты подсматривал, негодяй? Как ты смеешь? Он любил меня, а не ее! Она просто ничтожество, которое мы используем для своих целей. Да ни один настоящий мужчина не захочет и взглянуть на нее.

— Бертрам и Персиваль очень хотят заполучить ее, — возразил Дариус. — Они намерены делить между собой ее девственное тело, пока она не узнает, как ублажать Бертрама, и не научится изображать невинность для его сына. А потом ее долгом будет следовать всем желаниям мужа и развлекать его многочисленных друзей, И если она окажется умной, то пройдет по крайней мере несколько лет, прежде чем она надоест им.

Мэри хмыкнула и плотнее запахнула халат.

— Пора ей заплатить нам за все, что мы для нее сделали. Маленькая неблагодарная дрянь! А потом нужно будет избавиться от Летти. Я и так слишком долго терпела ее укоризненные взгляды.

— С ней нужно быть осторожнее, — напомнил Дариус. — Она много знает.

— Предоставь это мне. Он улыбнулся жене.

— Конечно, Я уверен, у тебя все получится. Ты мастерица в таких делах.

Мэри улыбнулась в ответ.

— У нас с тобой непревзойденный талант к обману, мой дорогой. Фрэнсис и его любимая женушка прочувствовали это на себе. Наш план оказался превосходным. Напоить Фрэнсиса и оставить его в притоне. Он ведь был уверен, что это шлюха взяла его перстень. Замечательно!

— Да, наш план удался, — согласился Дариус. — Он поверил, что это шлюха принесла перстень его отцу. И когда сам маркиз отдал ему этот перстень, Фрзнсис был уверен, что отец выгнал его из этого дома и из Англии за распутство. Он так никогда и не узнал, что это ты передала перстень маркизу и рассказала ему совершенно другую историю, — Фрэнсис не оправдывался, поэтому маркиз и поверил мне, — с восторгом отозвалась Мэри. — Давно мы не обсуждали это. Меня так радует, что никто из них так ничего и не узнал о нашей роли. «Ваш сын обесчестил меня, — сказала я старому маркизу. — Он разбил мою жизнь, и села бы не бедный Дариус, то неизвестно, что бы со мной стало». И он поверил!

— И чтобы искупить грех своего сына, он отдал нам то, о чем мы мечтали, — его дом, — добавил Дариус, радостно потирая руки.

— Он не отдал дом, а предоставил во временное пользование, — напомнила Мэри.

— Насколько нам потребуется, — уточнил муж. — Слава Богу, что его наследник не нарушил волю старика.

— Августус ненавидит нас.

— Но и не выгоняет! А как только мы получим деньги, доберемся до сокровищ этого дома. Я это чувствую. И тогда мы будем свободны, — сказал Дариус. «Тогда я освобожусь и от тебя», — подумал он про себя.

— Иногда я боюсь, что Фрэнсис вернется. — Он никогда не вернется, — уверенно заявил Дариус. — Это могло произойти сразу после смерти старого маркиза. А Августус, похоже, ничего не знает о причинах, по которым маркиз изгнал его брата. Ведь отец запретил даже писать ему.

— Софи очень любила этот дом, — задумчиво произнесла Мэри. — Хотелось бы мне увидеть се лицо, когда она узнает, что именно из-за меня ее выгнали отсюда, что ее муж соблазнил меня и бросил.

Дариус прищурился и посмотрел на жену.

— Давай хоть между собой будем правдивы. Фрэнсис не соблазнял тебя. Он никогда не прикасался к тебе. Именно поэтому ты стала моим союзником. Ты ненавидела его за то, что он отверг тебя, поэтому ты и хотела отомстить ему и его семье.

Мэри гордо вскинула голову.

— Он оказался глупцом. Где бы он ни был, он наверняка думает обо мне и о том, что могло быть между нами. Молю Бога, чтобы его страдания были огромными.

— А я молюсь об их безвременной кончине.

Глава 9

Милый Найтхед, милый дом с его желтыми дорожками и огромными зелеными лужайками. Милые заросли рододендронов и красивые холмы, ведущие прямо к морю…

— Ты нездорова? — спросила Летти, прервав грустные мысли Селины.

— Нет. — Девушка попыталась улыбнуться. — Может, следует написать отцу с матерью, чтобы они забрали меня домой? — Селина вздохнула и посмотрела на свои руки, лежавшие на подоле желтого муслинового платья Изабель. Сегодня ей было грустно.

Экипаж неторопливо ехал по улице, направляясь к дому Арбетнотов. Лепи наклонилась к девушке.

— Ты была весела, пока мы не встретили утром мистера Иглтона.

— Какое отношение к этому имеет мистер Иглтон? — спросила Селина и отвернулась. — Право, Летти, ты иногда делаешь странные выводы.

— Неужели?

— Да. Я просто устала. — Селина кивнула в сторону вытянувшейся на улице вереницы экипажей. — Люди спешат на бал, где почти не знают друг друга, и болтают о разных глупостях.

— Похоже, ты не очень хочешь ехать на бал, — заметила Летги и закрыла глаза.

— О чем ты думаешь? — спросила Селина. Летти была единственным человеком, которому она могла доверять.

— Мне бы хотелось сделать тебя счастливой с помощью какого-нибудь волшебства.

Селина подалась вперед и взяла Летти за руку.

— Я счастлива, когда я с тобой. — Если бы только можно было объяснить Летти, что она совершенно смущена от охвативших ее чувств после встречи с мистером Иглтоном и что с каждой новой встречей она приходила в большее смятение…

— Как бы мне хотелось побольше узнать о нем, — задумчиво произнесла Летти.

Селина вздрогнула и прижала руку к груди. Не нужно было спрашивать, о ком говорила Летти.

— Пожалуйста, будь осторожна. Ты очень молода и красива. Он интересный мужчина, этого нельзя отрицать. Красивый, обворожительный и богатый. Прекрасная партия для любой девушки. Мне кажется — он хороший человек. Но есть в нем что-то… — Летти неуверенно покачала головой.

— О, не стоит беспокоиться, — произнесла Селина и снова посмотрела на проезжавшие мимо экипажи, — Мое знакомство с ним поверхностное, уверяю тебя. Он просто проявил вежливость, потому что… потому что…

— Почему? — спросила Летти, убрав прядь волос со щеки девушки.

— Потому что он вежливый человек, — соврала Селина и стушевалась.

— Это платье очень идет тебе, — с улыбкой произнесла Летти, — Надеюсь, никто не узнает его.

— Я тоже, — призналась Селина. — Я также надеюсь, что в темноте не будет видно, какой неказистый у нас экипаж.

— Когда ты появишься на балу, никто не будет интересоваться, в каком экипаже ты приехала, — сказала Летти. — Я уже говорила тебе, что миссис Арбет-нот и твоя мама были подругами в юности. Очевидно, миссис Годвин написала ей письмо, сказав, что это твое первое появление в Лондоне, и поэтому миссис Арбетнот прислала тебе это приглашение.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению