– Ради Бога, Энди, – с глубокой благодарностью отвечает
Джоанна.
Энди берется за ее гуж, Джоанна отходит к Джилл, а Кора
бросает ей вслед взгляд, громко и отчетливо произносящий: «Дезертир!»
Из большого старого вездехода вываливаются Дэви Хоупвелл,
его родители и миссис Кингсбери.
– Ну как, Энди, готов? – спрашивает Джонас.
– Погоняй! – отвечает Энди, благослови его Господь. И они
тащат старую даму к мэрии. Кора едет, царственно подняв тонкий новоанглийский
нос. Джилл и Джоанна идут сзади, оживленно болтая. Гарри, укутанный до вида
плюшевого медведя, трусит рядом с мамой, держа ее за руку.
В мэрии Урсула, Тесе Маршан и Тавия Годсо регистрируют
прибывших, давая им листы бумаги и прося записать всех членов семьи, которые
рассчитывают ночевать в подвале мэрии. У них за спиной – четверо мужчин,
имеющих важный вид, но не слишком занятых работой. Это – Робби Билз, городской
менеджер, и трое городских советников: Джордж Кирби, Берт Соамс и Генри Брайт.
Генри – муж Карлы Брайт, и сейчас у него на руках их сын Фрэнк – его мы тоже
видели в детском саду у Молли. Фрэнк крепко спит.
И снова входят знакомые лица; остров – община маленькая.
Детей старше детсадовского возраста сейчас нет – они застряли на той стороне
пролива на материке.
Урсула совсем забегалась.
– Все записывайтесь! Нам надо знать, кто здесь есть, так что
записывайтесь, пока не ушли вниз!
Она кидает неодобрительный взгляд на четырех мужчин, которые
только стоят и сплетничают.
– И что он? – спрашивает Берт Соамс.
– А что он мог сказать? – пожимает плечами Робби Билз. – Кто
к северу от Каско-Бэй не знает, что Питер Годсо на каждый фунт омаров продает
девять фунтов травы?
Он кидает взгляд на Урсулу и Тавию, которая в это время
бежит в кладовую за подушками – работа, до которой Робби снизошел бы только под
дулом пистолета, – и продолжает:
– Да я его и не виню. Черт возьми, ему же полный дом баб
надо содержать!
Билл Соамс фыркает, но Джордж Кирби и Генри Брайт
обмениваются неловкими взглядами. Им не нравится излишне злобный тон сплетни.
– Вопрос в том, – говорит Джордж Кирби, – откуда тот тип
знал это, Робби?
Робби закатывает глаза, будто говоря: «ну и олух!»
– Наверняка они в одном бизнесе, – отвечает он. – Вообще,
зачем кому-то убивать такую безвредную старуху, как Марта Кларендон, если он не
накурился в доску? Вот что ты мне скажи, Джордж Кирби!
– Это не объясняет, откуда он знал насчет Кэт Уизерс, будто
она в Дерри ездила на аборт, – возражает Генри Брайт.
– Урсула! Есть еще одеяла? – доносится женский голос.
Урсула не выдерживает:
– Робби Билз! Генри Брайт! Вы не могли бы, ребята, сходить
вниз и притащить одеяла из задней кладовой? Или вы еще свои политические
разговоры не кончили?
Робби и Генри направляются к выходу – Робби с презрительной
улыбкой. Генри с пристыженным лицом, что сам не догадался ничем помочь.
– Чего ты психуешь, Урсула? – насмешливо спрашивает Робби. –
Критические дни, что ли?
Она кидает на него взгляд, полный неподдельного презрения, и
отбрасывает волосы с лица.
– Робби, ты не думаешь, что пора бы давать сирену и звать
народ? – говорит Тавия.
– Похоже, они и сами сюда дружно тянутся, – отвечает Робби.
– А остальные тоже скоро соберутся. Как по мне, это все одна сплошная глупость.
Ты думаешь, наши бабушки и дедушки, когда штормило, тоже собирались в зале мэрии,
как пещерные люди, напуганные молнией?
– Нет, – отвечает Урсула, – они собирались в Методистской
церкви. У меня есть фотография, можешь посмотреть, если хочешь. Буря двадцать
седьмого года. Могу даже там тебе показать твоего деда. Он помешивает котел с
супом. Приятно знать, что был в твоей семье человек, который от общей работы не
отлынивал.
Робби уже готов огрызнуться, но его останавливает голос
Генри Брайта:
– Робби, пошли!
И он, все еще держа на руках спящего ребенка, идет вниз, за
ним Джордж Кирби. Робби заткнулся. Джордж на двадцать лет старше, и если он не
считает себя выше такой работы, как таскание одеял, то и Робби может пойти с
ними и по крайней мере сделать вид, что занят.
Когда мужчины выходят, Урсула, Тавия и Тесе переглядываются
и закатывают глаза к небу. Тем временем подходят еще люди по двое и по трое, а
шторм продолжает реветь.
– Записывайтесь, ребята! – требует Урсула. – Давайте! Место
есть для всех, но мы должны знать, кто у нас тут!
Входит Молли Андерсон, отряхивая снег с волос и ведя за руку
Ральфи. Спрашивает:
– Урсула, ты Майка не видела?
– Нет, но я бы поймала рацию его автомобиля, если бы он
вызывал. – Она показывает на рацию. – Сегодня от этой штуки другой пользы мало.
Раздевайся, Молли, и пошли работать.
– Как тут дела? – спрашивает Молли.
– Веселимся, как на балу. Привет, Ральфи!
– Привет, – отвечает Ральфи.
Молли опускается на колени и начинает работу по выниманию
Ральфи из кучи теплой одежды. Тем временем люди продолжают подходить. На улице
вихрится снег и воет ветер.
Ночью. У пожарного депо.
Машину, которую сегодня утром мыли перед входом, давно
убрали, но сейчас отворяется дверь депо и выходит, борясь с ветром, Ферд
Эндрюс, натягивая на ходу капюшон. Он смотрит вниз на…
Склад Годсо «Рыба и омары».
Прилив почти достиг максимума. Материк не виден за серой и
черной завесой. По проливу бегут такие волны, что могут разве что в кошмаре
присниться. Они ритмично бьют в берег, покрывая пеной и брызгами длинное здание
склада.
Внутри склад весь уставлен ловушками для омаров, поддонами и
рыбацким снаряжением. Целая стена увешана дождевиками, плащами, высокими
рыбацкими сапогами. Звук шторма здесь чуть глуше, но только чуть. Окна покрыты
брызгами и пеной.
Камера движется по проходу между ловушками, мимо длинного
бака, полного омаров. Поворачивает за бак, и кучка крыс брызгает в разные
стороны. В пыльном узком проходе между баком и стеной лежит длинный предмет,
накрытый одеялами.
Ветер воет, и дом трещит. Хорошим ударом брызг выбивает
окно, и оно разлетается на куски. В дыру врываются вихри ветра, воды и снега.
Ветер срывает одеяло с конца длинного предмета, и мы видим тюки травки,
аккуратно завернутые в пластик.