Внезапно вспыхнувшая любовь - читать онлайн книгу. Автор: Сьюзен Мейер cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Внезапно вспыхнувшая любовь | Автор книги - Сьюзен Мейер

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

– Ладно.

– Сейчас ты сможешь вести?

– Конечно, Джек, – ответила она, рассмеявшись. – Я совершенно здорова. Спроси доктора Тима, и он то же самое скажет. Очень мило, что ты так обо мне заботишься, но, право же, это ни к чему.

Субботним утром стоянка возле «Махони» была пуста. «Лексус» Молли стоял в гордом одиночестве.

– Вон он, – указал Джек и замер, ожидая реакции Молли.

Несколько секунд она молча смотрела на машину, затем, тяжело вздохнув, обернулась к нему.

– Не правильно мы это придумали. Лучше было бы заехать на обратном пути.

Джек остановил свой «блейзер».

– Почему?

– Потому что теперь нам придется ездить по магазинам на двух машинах.

«Просто поразительно, – думал Джек. – Ведет себя нормально, мыслит вроде бы вполне разумно, но самые простые, очевидные вещи от нее ускользают. И в голову не приходит спросить, почему в среду они приехали сюда на двух машинах!»

– Оставим ее у тебя, – предложил он.

– Ладно, – легко согласилась она, привычно чмокнула его в щеку и выпрыгнула из «блейзера».

Все с тем же, почти благоговейным изумлением Джек наблюдал, как она достает из сумочки ключи, отключает сигнализацию и как ни в чем не бывало садится в машину. Решив не давить на Молли больше необходимого, он приоткрыл окно и сказал:

– Поезжай за мной.

Молли кивнула со счастливой улыбкой.

Джек вырулил на улицу и направился к дому Молли, от души надеясь, что на этом все закончится.

Он отпер дверь ее ключом и впустил Молли внутрь, а сам замер на пороге в ожидании. Однако ничего не произошло. Ровно ничего. Молли впорхнула в спальню, собрала полную сумку вещей, достала пушистый свитер и уткнулась в него лицом, словно встретила давно потерянного друга, но ей и в голову не пришло спросить себя, почему после «свадьбы» этот свитер остался здесь. Она по-прежнему все принимала как должное, не замечая нестыковок и несообразностей своей истории.

«Загадочная штука человеческий мозг, – грустно размышлял Джек. – Молли помнит, где лежит ее одежда, легко нашла карандаш, чтобы составить список, но при этом никак не может отличить мечту от реальной жизни».

– Значит, так, – заговорила она, убирая записную книжку в сумочку. – Большинство моих вещей к нашему дому не подойдет.

«И на том спасибо», – подумал Джек. Его совершенно не тянуло разорять квартиру Молли ради создания супружеского гнездышка, в котором она все равно не будет жить.

– Так что поехали в мебельный магазин.

– Не возражаю, – ответил Джек.

– Очень яркая!

– Вовсе нет. Это цвет красного вина. Он будет хорошо сочетаться с белым ковром на полу и с гарнитуром вишневого дерева в столовой.

Джек окинул скептическим взглядом широкую софу, обитую темно-бордовой кожей. Надо признать, вещь хорошая. Ему нравится. Но они уже купили светлый гарнитур с обивкой в цветочек для общей комнаты и неисчислимое множество ламп, ковров и картин. За какие-то четыре часа Молли приобрела все, чтобы превратить безликое жилище Джека в настоящий дом. Если на этом не остановиться, скоро Джек в собственном доме жить не сможет – каждая вещь будет напоминать ему о Молли.

– Эй, Джек, посмотри на меня! Я Клеопатра! Пока Джек предавался невеселым размышлениям, Молли раскинулась в самой соблазнительной позе на диване без спинки, обитом черным плюшем.

– Слезай! – поспешно приказал он, оглядываясь вокруг, – не видит ли кто? По счастью, вокруг ни души не было. – Что ты дурачишься?

Молли спрыгнула с дивана и, подбежав к Джеку, поцеловала его в губы.

– Компенсирую твою убийственную серьезность, любимый. Зачем же еще мы поженились?

– Хочешь сказать, что я зануда? – изумился Джек. Молли обвила руками его шею, и ладони Джека сами собой легли ей на бедра. Как легко это получилось – она словно создана для него… Зануды не обнимают своих сотрудниц, верно? Даже если сотрудница уверена, что ты ее любимый муж…

– Ты в самом деле считаешь меня занудой? Молли насмешливо кивнула.

– Все думают, что ты весельчак, этакий рубаха-парень, но я-то лучше тебя знаю и вижу то, чего никто не видит. Ты чересчур серьезно ко всему относишься. А своих подчиненных просто балуешь, всю работу выполняешь за них. Если бы ты мог, то всю тяжесть мира взвалил бы себе на плечи. Ты святой, Джек Кавано.

– Да что ты, какой из меня святой, – возразил он, неохотно убирая руки с бедер Молли и беря ее за запястья, чтобы она не вздумала снова его обнять. – Просто стараюсь ладить с коллегами – это ведь на пользу делу.

– Да, в этом ты стараешься убедить всех вокруг. Что ты веселый, беззаботный парень, а своих сотрудников ублажаешь только потому, что от этого они лучше работают. Но я-то знаю правду.

Она не стала объяснять, что, имеет в виду, и на миг Джеку показалось, что она действительно знает правду. Нет, это невозможно. Всей правды о нем не знает никто.

– Ладно, миссис Всезнайка, – заговорил Джек, беря ее под локоть, – ты победила. Покупаем софу.

– Спасибо! – тихо промолвила Молли, и глаза ее засветились радостью.

Что-то сжалось у Джека внутри. Захлопай она в ладоши и запрыгай, как ребенок, ему, кажется, стало бы легче. Но в радости Молли не было ничего ребяческого, и Джек понял, что его согласие для нее очень важно. Непонятное чувство охватило его при этой мысли – непонятное, неопределимое и опасное.

– Пойду поищу продавца, – с энтузиазмом вызвалась Молли.

Джек смотрел, как она идет прочь – видел гордую посадку головы, изящную осанку, длинные ноги, легкую походку, – и спрашивал себя, где были его глаза? Четыре года бок о бок с ним работала настоящая красавица с чудными золотыми волосами, нежной улыбкой и удивительным чувством юмора. А он-то, дуралей, ничего не замечал.

Молли вернулась вместе с продавцом, она по-прежнему светилась от радости. Когда продавец выписал чек, Молли крепко обняла Джека и запечатлела на его губах счастливый поцелуй. Не раздумывая, Джек сжал ее плечи, взглянул прямо в сияющие ореховые глаза и увидел там то, что, казалось, навеки для него потеряно. Счастье. Радость жизни. Надежду. Будущее.

Джек склонил голову и прильнул к ее губам. Не притворным поцелуем, призванным успокоить ее. Нет, этот поцелуй стал для него сознательным решением. Выражением чувств. Возвращением домой из долгого невеселого странствия.

Молли прильнула к нему и крепко обхватила руками. Губы их слились, Джек провел рукою по ее спине, чувствуя, как бурлит и переполняет душу штормовое море страсти.

Но вот Молли отпрянула.

– Джек, продавец ждет, чтобы ты подписал чек. Джек не двинулся с места, едва ли он слышал хоть слово.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению