Поцелуй куртизанки - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Блейни cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поцелуй куртизанки | Автор книги - Мэри Блейни

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

В маленьком саду их приветствовал аромат роз. Они были близко к террасе, протянувшейся во всю длину задней стены дома.

Розы были самыми любимыми цветами Мии. Они так щедро расточали свой аромат и цвет, и она не могла сказать, что ей нравилось больше — пряный сладкий аромат или глубокий бордовый цвет. И чем было бы одно без другого?

Хотя розы и отвлекли Мию, она сознавала, что они идут в напряженном молчании. Лорд Дэвид не собирался ничего говорить, если она сама его не подтолкнет. Что ж, она — непревзойденный мастер вести разговоры в трудных обстоятельствах.

— А вы, лорд Дэвид, как вы проводите время?

Мия обнаружила, что это, оказывается, трудно. Сможет ли она вообще когда-нибудь задать, или, — услышать другой вопрос, не думая о том поцелуе? Дело было не столько в том, что она хотела, чтобы поцелуи продолжились. Вообще-то да, в этом. Тогда по крайней мере первый поцелуй занял бы подобающее ему место, а не влезал в каждую ее мысль.

— По всей вероятности, я потерял половину финансирования, необходимого для постройки хлопкопрядильной фабрики. Поэтому я составлял список вероятных перспектив и писал письма в надежде вступить в партнерство с кем-то другим, кто согласится финансировать половину проекта. Кроме того, я пытался разобраться в чертежах фабрики и жилья для рабочих.

— Жилья для рабочих? Это необычно.

— Да, я предложил эту идею герцогу, когда он был очень расстроен, что его билль о содержании для сирот и вдов не был поддержан в парламенте. Потом я выяснил, что фабрика Лонг-Бэнк-Милл уже предоставляет рабочим жилье. И мне показалось логичным обратиться с предложением о строительстве новой фабрики к мистеру Себолду.

— Мистер Себолд — это тот, который отказался от участия в проекте?

— Да.

Мгновенный ответ прозвучал окончательно, как последняя точка. С таким же успехом он мог бы прокричать, что не собирается ничего ей больше рассказывать, сколько бы поцелуев она ему ни предлагала.

— Милорд, вы рыбачите?

— Нет.

— Если хотите научиться ловить рыбу на наживку, я могу вас научить сегодня вечером.

Это было приглашение к неприятностям. Мия знала это так же хорошо, как он. Чего она не знала, так это как он отреагирует.

— У меня есть работа, которую нужно закончить.

— Но рыбалка — это тоже работа. — Она посмотрела на него и подумала, что хорошо бы вызвать у него улыбку. — Знаете, лорд Дэвид, работа может быть развлечением. — Она подняла руку, предупреждая его замечание. — Вы собираетесь сказать, что я в жизни ни одной минуты не работала. Но вы забываете про гаммы, я играла их на фортепиано часами. Именно об этом я и говорю. Я люблю музыку, поэтому для меня не имело значения, что это работа.

— Мисс Кастеллано, я должен составить письмо с просьбой о финансовой поддержке. Герцог может финансировать из фондов поместья не больше половины проекта.

— Вы слишком добросовестный, и не подумайте, что это комплимент.

Мия устала его уговаривать. Она не была куртизанкой и видела, что трудно соблазнить такого твердолобого упрямца.

— Вы можете написать письмо утром, до прихода мистера Новинса. Вечер — самое лучшее время, которое можно провести на природе. Когда меркнет дневной свет, наступает полумрак и сумерки.

— Сначала сумерки, а потом полумрак.

Он поправил ее таким тоном, будто она делала эту ошибку уже десять раз.

— Значит, сначала сумерки? — Мия остановилась и повернулась к нему лицом. — Меня всегда это интересовало.

— Сумерки наступают сразу после того, как солнце сядет, или перед тем, как оно встанет. Вечером полумрак наступает после сумерек, а утром — сначала полумрак, потом предрассветные сумерки, потом рассвет.

— Благодарю вас. — Она заморгала, удивленная его быстрым ответом. — Пойдемте со мной ловить рыбу до сумерек.

— Мы оба знаем, что это было бы неразумно.

— А вам не надоело делать только то, что разумно?

Последнее слово Мия произнесла со стоном и улыбнулась, чтобы он понял, что она его дразнит.

Лорд Дэвид не улыбнулся и ничего не ответил. Теперь он пошел впереди, и Мия поспешила его догнать.

— Вы узнали про сумерки и полумрак от вашего ученого брата?

— Нет.

— Из вашей службы во флоте?

— Да.

— Вы правда были во флоте?

— Да.

— И правда потерпели кораблекрушение?

— Да.

— Вы со мной не играете? Поклянитесь.

Он чуть заметно улыбнулся, и она подумала, что сказать «со мной не играете» было с ее стороны не очень мудро.

— Мисс Кастеллано, я действительно служил во флоте, действительно попал в кораблекрушение, и, Бог свидетель, я действительно собираюсь построить хлопкопрядильную фабрику.

Мия поморщилась: она поняла, что в тот вечер на постоялом дворе, когда она в негодовании удалилась из гостиной, лорд Дэвид рассказал ей чистую правду. В ту ночь, когда Джанина заболела. Она вспомнила тот разговор.

— Надеюсь, вы когда-нибудь расскажете мне о вашей жизни в Мексике.

— Нет. — Он быстро взглянул на нее. — Вам нравится это слово, когда его использую я?

Мия сдалась. Лорд Дэвид снова отгородился от нее, и ее разочарованию не было предела. Он вернулся к своей любимой манере вести разговор: к предложениям из одного слова.

— Не знаю, зачем я вообще пыталась с вами разговаривать. Вы безнадежны! — закричала она. — Отнесите садок в кухню. А я иду гулять!

— Не выходите за территорию поместья!

Он поднял садок, но не двинулся к дому.

— Ах, успокойтесь, вы хуже гувернантки.

Мия пошла быстрым шагом. Да что там, она побежала обратно к реке, желая как можно быстрее оказаться подальше от него. Тропинка привела ее к тому месту на берегу, где камнем был отмечен брод через реку. Она села на камень, подобрала юбки, чтобы не намокли, и камень за камнем проследила глазами переход на другой берег, гадая, куда же ведет эта тропинка.

«Кто знает, куда ведут тропинки?» — подумала Мия и фыркнула: теперь она стала рассуждать так же философски, как мистер Новине. Даже Брюс, форель, интересовал ее больше, чем Дэвид Пеннистан, так почему же его поведение расстроило ее? Сначала очень чувственный поцелуй, а потом через минуту — почти полное безразличие.

Безразличие. Оно было тем хуже, что последовало за поцелуем, который образовал между ними страстную связь. Если поцелуй ни к чему не ведет, то он ничего не значит, как тропинка, которая исчезает до того, как приведет хоть в какое-нибудь поддающееся определению место.

Бывало ли вообще когда-нибудь такое, чтобы поцелуй оставлял ее чувства равнодушными? У Мии упало сердце: она вдруг поняла, что все до одного предшествующие поцелуи были прозаичными. Они ее не трогали. Но этот… Может, куртизанки так и относятся к поцелуям — остаются равнодушными? Может быть, но все равно поцелуи должны иметь какое-то значение. Потому что каждый означает взнос в банк. От этой мысли Мне стало немного не по себе. Она решила, что для того, чтобы отвлечься, ей необходимо небольшое приключение. Она встала, подобрала юбки выше колен и, неся туфли в руках, осторожно ступила в воду, па камни, уложенные для переправы. Вода оказалась холодной, но приятно холодной. Суверенностью, на которую у нее вообще-то не было права, Мия перешла на другой берег. Там она отпустила юбки и наклонилась, чтобы обуться. Она решила, что поднимется на гребень холма и посмотрит, что там, дальше.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию