Поцелуй куртизанки - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Блейни cтр.№ 10

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поцелуй куртизанки | Автор книги - Мэри Блейни

Cтраница 10
читать онлайн книги бесплатно


Глава 5

Мия решила, что не стоит привлекать внимание лорда Дэвида эксцентричным поведением. Это бы только укрепило его плохое мнение о ней. Она избрала другое поведение, более тонкое и ненавязчивое. Она стала накладывать на тарелку кусочки холодного окорока, громко звякая при этом вилкой о фарфор. Она взяла совсем немножко какой-то рыбы, названия которой не знала, несколько стручков зеленой фасоли, сервированных с итальянским соусом. Потом взяла булочку, чувствуя, что проголодалась, и кусочек сыра, подумав, что это, должно быть, сытный британский чеддер. Ее трапезу дополнил бокал прекрасно охлажденного белого вина. Она села, так сильно стукнув стулом о ножку стола, что он задрожал и все на нем сдвинулось. Как только она могла забыть о духах?

Лорд Дэвид по-прежнему не замечал ее присутствия. И к горе еды на своей тарелке даже не притронулся, хотя должен был проголодаться.

— Лорд Дэвид, отложите в сторону свой бумаги и давайте немного побеседуем за обедом.

Он поднял взгляд на Мию, отодвинул от себя бумаги и взял вилку. Потом подцепил кусок окорока, откусил и принялся жевать.

— Расскажите, что вы так внимательно изучаете?

Он поднял брови, но с полным ртом говорить не стал.

— Будьте так любезны, — добавила Мия и взяла с тарелки чуть-чуть фасоли.

Лорд Дэвид проглотил и вытер рот салфеткой.

— Изучаю устройство фабрики Лонг-Бэнк около Стайела.

— А где этот Стайел?

«В Англии такие странные названия городов!»

— Недалеко от Манчестера.

— И зачем вы изучаете устройство фабрики? — подсказала Мия.

Она почувствовала себя мамашей, которая задает наводящие вопросы маленькому ребенку.

— Хочу построить такую же.

Мия подумала, что «построить фабрику» звучит как нечто, имеющее отношение к торговле. Но этого не может быть.

— Что делает эта фабрика?

— Изготавливает нить из хлопковой ровницы.

— Я понятия не имею, что такое хлопковая ровница, но понимаю, что вы говорите о торговле. — Он не возразил, и Мия не смогла скрыть потрясения. — Вы собираетесь заняться торговлей? Должно быть, вы меня разыгрываете!

— Нет, не разыгрываю. — Он откинулся на спинку стула. — Хлопковая ровница — это волокна, сплетенные при помощи ровничной машины для того, чтобы они стали прочнее и из них можно было прясть пряжу.

— Благодарю вас. — Мия сделала вид, будто верит ему, но на самом деле очень сомневалась, что такие слова действительно существуют. — Но от этого ваш рассказ не становится правдоподобнее.

— Половину финансирования предоставляет герцог, а я собираюсь надзирать за строительством и открытием предприятия.

— Но это же… — Мия замялась. — Это же скандально! Никогда бы не подумала, что вы совершите нечто столь необычное.

Мия попробовала рыбу, приготовленную в винном соусе с пряностями, и подумала, что пряности, вероятно, добавлены, чтобы замаскировать возраст рыбы.

— Производство — это будущее, — сказал лорд Дэвид. Он немного помолчал, потом продолжил: — Как только мне будет гарантирована половина финансирования, я смогу двигаться дальше. Я начну контролировать строительство и найду человека, который будет управлять фабрикой.

— Кажется, это не так плохо, как прозвучало сначала. Но все-таки это попахивает торговлей, а вы — второй сын и брат герцога.

— Я это прекрасно сознаю, но мне это безразлично. Как будет безразлично и людям, которые получат у меня работу, и тем, кто сможет себе позволить купить вещи из хлопка. — Он взял кружку, но не отпил из нее, а продолжал: — Когда я буду уверен, что управляющий фабрикой во всех отношениях надежен и так же заинтересован в честной прибыли, как мы, я смогу перейти к следующему проекту.

Лорд Дэвид занялся едой, а Мия, намазывая булочку маслом, думала о его плане.

— Свет будет ошеломлен.

— Я не собираюсь ездить в Лондон, разве что по делам. Светское общество мне безразлично.

— Вы шутите! — Мия подождала, но ответа не последовало, и тогда она подумала, возможно ли, что он чувствует то же, что и она. — Но мнение света должно вас волновать, оно всех волнует.

Он наклонился к ней.

— Я семь лет провел в Мексике. Познания, которые я там получил, навсегда изменили мой взгляд на мир. Меня не интересуют бессмысленные развлечения.

— Да, я понимаю, что путешествия оказывают такое влияние. Но там же, наверное, было какое-то общество, в котором вы вращались? Или вы жили где-то в глухих местах, в окружении одних только дикарей?

Они оба перестали есть. Мия ждала его ответа. «Кто бы мог подумать, что разговор с ним окажется таким увлекательным?»

— Мисс Кастеллано, там, где я выбрался на берег после кораблекрушения, никогда не слышали об Англии, Никому даже в голову не пришло спрашивать о моем общественном положении.

И тут Мия Кастеллано вскочила.

«Ну и что я теперь натворил?» Впрочем, Дэвид не сомневался, что он очень скоро это узнает, по тому что она не постесняется ему сказать. Мисс Кастеллано не склонна к молчанию.

— Милорд, я думала, что у нас с вами будет цивилизованная беседа. — Она отодвинула стул от стола, толкнув его с излишним усилием. — Но, по-видимому, я хотела слишком многого. Вы пытались найти способ изумить меня, заставить меня недоумевать, говорите ли вы серьезно, пока в конце концов не сказали такое, что мне сразу стало ясно: вы меня разыгрываете.

Дэвид промолчал. Елена предупреждала его, что мисс Кастеллано вспыльчива, и он понимал ее вспышку. Впрочем, Пеннистаны тоже не всегда бывают дипломатичными и осмотрительными.

— Кораблекрушение в Мексике! Какая нелепость! — Она возвела глаза к потолку, словно в молитве, потом, прищурившись, посмотрела на него. — Если это правда, тогда объясните, почему я никогда не слышала эту историю раньше? Это было бы первым, что о вас рассказывали бы в свете.

Она лишь немного повысила голос, но по ее театральному тону, по горящим глазам, по выразительной осанке было ясно, насколько она разгневана. Мисс Кастеллано ждала его ответа не больше секунды.

— Лорд Дэвид, никто, я повторяю, ни один человек в свете, никто из членов семьи Пеннистан никогда не упоминал, что вы пропадали на несколько лет.

Она глубоко вздохнула, чтобы подкрепить свою тираду, и Дэвиду пришлось сделать над собой титаническое усилие, стараясь даже не смотреть на ее декольте.

— Если бы я это проглотила, не сомневаюсь, вы рассказали бы мне что-нибудь еще более абсурдное. Что в Манчестере вас ждут жена и пятеро детей. Или что вы предпочитаете общество мужчин. Или что вы убиваете людей, которые употребили имя Господа всуе. Или что после того, как вы якобы потерпели кораблекрушение, вам пришлось стать людоедом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию