Нежданный поцелуй - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Блейни cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Нежданный поцелуй | Автор книги - Мэри Блейни

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

— Да, понимаю, — кивнул герцог. — Он, насколько я могу судить, толковый слуга. И честный. Поправь меня, если я ошибаюсь.

— Да, ваша светлость, очень честный. И он всегда весел, как жаворонок, кроме дней, когда получает жалованье. Ведь он должен относить деньги матери. Я думаю, ваша светлость, что теперь его дом здесь. Но вчера было иначе. Язаметил, что он разгневан или чем-то напуган. Так мне, во всяком случае, показалось.

— Да-да, понимаю, Джон. Благодарю тебя. — Мерион встал и кивком отпустил слугу.

— Готов вам служить, ваша светлость. — С этими словами кучер покинул комнату.

Не теряя времени, Мерион послал за Уилсоном. Мальчик тут же явился, улыбающийся и гордый. Герцог внимательно посмотрел на него и с улыбкой сказал:

— Уилсон, вижу, тебе здесь нравится. Я прав?

Мальчик хотел ответить, но герцог продолжил:

— По крайней мере новая одежда, которую ты носишь, тебе должна нравиться. И догадываюсь, что и насчет нашей еды ты не имеешь ничего против.

— Да, сэр, ваша светлость, — закивал мальчик, но улыбка его потускнела.

— И тебе нравится Магда, верно? — Мерион часто видел, как Уилсон и Рекстон играют с собакой, причем оба получали от игры огромное удовольствие.

— Конечно, нравится. — Мальчик снова расплылся в улыбке.

Герцог пристально посмотрел на него и предложил:

— Тогда скажи мне правду, Алан. С кем ты вчера разговаривал на Пенн-сквер?

Уилсон тут же потупился; он был смущен и испуган. Какое-то время мальчик молчал, потом пробормотал:

— Я не хочу потерять работу или расстаться с Магдой. Мне у вас очень нравится. Лорд Рекстон показывает мне глобусы и дает читать книги. Пожалуйста, сэр, ваша светлость…

— Алан, объясни мне, что, по-твоему, угрожает твоему положению здесь.

Мерион чувствовал, что говорит как суровый судья, однако ничего не мог с собой поделать. Мальчик тяжело вздохнул и ответил:

— Я сказал «нет», ваша светлость. Я дважды сказал «нет».

Герцог невольно нахмурился.

— Объясни же, в чем дело, Алан? Я пока ничего не понимаю, но хочу знать всю правду.

Мальчик вдруг весь сжался — будто ростом стал ниже. Потом уставился куда-то в пространство и, сделав глубокий вдох, заговорил:

— На следующий день после того, как я приступил к работе, на пути домой, к матери, меня остановил человек. Он спросил меня, хочу ли я заработать пять фунтов, возможно, и больше. Я кое-что заподозрил, сэр, ваша светлость. Если человек ни с того ни с сего предлагает тебе пять фунтов, за этим кроется какой-то злой умысел. Но я все-таки спросил, что от меня требуется.

Мальчик немного помолчал, переведя дух. Потом вновь заговорил:

— И он сказал, что я должен сделать самую малость — ослабить ось одного из колес кареты.

— Ослабить? — переспросил герцог. Значит, то происшествие не было случайностью?

— Да, сэр, ваша светлость. Но я ответил «нет». Потому что кто-нибудь мог пострадать. Так я ему и сказал. А он ответил, что именно это и требуется. И сказал, что если кто-нибудь из сидящих в карете будет ранен, то он заплатит мне пять гиней. А если кто-нибудь умрет, мужчина или женщина, то даст мне целую сотню.

— Мужчина или женщина? Он сказал «мужчина или женщина»? О Господи… — прошептал Мерион. Значит, опасность грозила и Елене!

Очевидно, ярость герцога отразилась на его лице. Во всяком случае, мальчик в испуге закричал:

— Но я сказал «нет»! Я же ответил «нет»! Сэр, ваша светлость, не смотрите так, пожалуйста! Можете поколотить меня, если почувствуете себя от этого лучше, но я сказал «нет» тому человеку и убежал от него.

Герцог шумно выдохнул и проговорил:

— Я не стану тебя бить. Я никогда не стал бы тебя бить… Что ж, Уилсон, продолжай…

— Я никому об этом не говорил, потому что опасался, что меня уволят. И тогда матушка наверняка убила бы меня. Так вот, а колесо… Когда колесо кареты отлетело, я понял, что тот человек нашел для своего дела кого-то другого.

Герцог утвердительно кивнул:

— Да-да, понятно. Вероятно, это был помощник грума, оставшийся возле кареты, когда вы с грумом отправились подкрепиться кексами.

— Я тоже так думаю, — сказал мальчик. — Сейчас он уже ушел со службы. Вернее — сбежал. Сбежал, никого не предупредив. Не прошло и трех дней, как это случилось.

— Но почему же ты об этом ничего не сказал? Мальчик тяжело вздохнул.

— Из-за Магды, ваша светлость.

— Из-за Магды? — Мерион не вполне улавливал связь.

— Понимаете, она нуждается во мне. Я выгуливаю ее и забочусь о ней. Особенно после того, как она пострадала. Я не хотел с ней расставаться. — Тут Алан всхлипнул, и глаза его наполнились слезами.

— Успокойся, Уилсон. Продолжай.

— А вчера этот человек приходил снова. И он сказал мне, что если я не сделаю того, что он хочет, то на этот раз он наверняка убьет Магду.

— Значит, теперь его планы изменились, — проворчал Мерион. — Интересно, в чем они заключаются? — Герцог решил, что убьет мерзавца за то, что тот покушался на Елену, и за то, что превратил в кошмар жизнь мальчика.

— В чем заключаются?.. — Уилсон пожал плечами. — Не знаю, сэр, ваша светлость. Я убежал, прежде чем он успел мне об этом сказать. Откровенно говоря, я не хотел его слушать.

— Да, понимаю… Но все-таки жаль, что ты сразу не рассказал мне об этом.

— Сэр, я хотел спросить совета у наставника лорда Рекстона, но потом побоялся, что он запретит мне сидеть на уроках, если узнает. Но сейчас… Сейчас я понял, что не могу уже сдерживаться, ваша светлость. У меня в животе как будто кишки завязались в узел, и теперь я не могу спать из-за кошмаров, все боюсь за Магду.

— Уилсон, а ты ведь прежде никогда не видел этого человека, верно?

— Нет, видел, ваша светлость. На одном из вечеров во дворце, на очень многолюдном вечере. Он выходил из этого дворца со старым джентльменом, очень важным и очень старым. У него карета была даже богаче вашей.

Роджерс! Бендас использовал для этой цели Роджерса!

— Уилсон, может, ты еще что-то хочешь мне сказать? — спросил герцог.

Мальчик посмотрел на него с таким ужасом, что Мерион не смог сдержать улыбки.

— Да, сэр, ваша светлость… Знаете, я подумал, что тот человек, который набросился на нас возле конюшен, а также и петарда — все это были не случайности.

Мерион взглянул на мальчика с удивлением.

— Очень разумная мысль, Уилсон. Возможно, ты прав. Полагаю, ты представил мне блестящий отчет, хотя и несколько запоздалый. И помни: если нечто подобное снова произойдет — немедленно расскажи кому-нибудь из нас. Теперь отправляйся в конюшню и принимайся за дело.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию