Свадьба Сильвы - читать онлайн книгу. Автор: Лиз Филдинг cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свадьба Сильвы | Автор книги - Лиз Филдинг

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Сильви направилась к двери. У самого выхода она остановилась и обернулась.

— Том! — (Он ждал.) — Не повторяй ошибку своей матери.

Сильви положила руку на живот. Этим жестом она хотела защитить жизнь, которая в ней зарождалась. Защита своего потомства — самый мощный инстинкт на земле. Мать Тома сделала это. Она защитила его от его собственного отца, затем от себя самой.

— Ты больше чем твои гены, — продолжала Сильви, потому что Том не отвечал. — Ты выковал свой собственный характер. Ты сильный человек, настоящий мужчина. Любая девочка хотела бы, чтобы ты стал ее отцом.

В голосе Сильви чувствовалось отчаяние. Она хотела спросить, почему ее девочка будет лишена этого счастья?

Но не стала спрашивать. Не смогла. Если бы все было в его власти, он остановил бы землю и повернул бы время вспять, чтобы дать им обоим шанс сделать все правильно. Но разве это в его силах?

Глава десятая

Постепенно Сильви начинала понимать, почему Тому было так трудно доверять другим людям.

Она понимала, почему он так зол на Кэнди, почему ее дезертирство заставляет его так страдать. Возможно, он и не любил ее, но дело здесь не в этом. Просто она не смогла понять его, недооценила его прошлое.

И все же Сильви чувствовала, что он достаточно доверяет ей, заботится о ней, не хочет, чтобы она причиняла боль своим близким. Том любил ее, и это был огромный шаг вперед.

Сильви понимала, что Том не сможет сразу избавиться от тех травм, которые получил в прошлом. Никто не может. Но любое, даже самое долгое путешествие начинается с первого шага. Сегодня они сделали его вместе. И не важно, что им пришлось потратить на это всю ночь.


Когда Сильви вернулась в спальню, Том сидел на кровати и разговаривал с кем-то по телефону. Он обсуждал, где можно сделать ярмарочные будки. Сильви села за маленькое старинное бюро, чтобы написать письмо, возможно, самое трудное в ее жизни после того, которое она написала Тому. Она специально сделала так, чтобы Том увидел плотную кремовую бумагу. Именно на этой бумаге она написала ему письмо. Открутив колпачок ручки, Сильви провела рукой по волосам, останавливаясь ненадолго в тех местах, куда упали его слезы. Затем начала писать.

— Вот видишь, совсем нетрудно, — сказал Том, глядя, как Сильви складывает вчетверо лист бумаги, на котором она только что написала письмо.

— Не трудно, — согласилась Сильви. — Порой нам что-то кажется сложным, потому что мы просто боимся или очень не хотим делать это.

Том подошел к столу.

— Я пригласила папу и его партнера приехать на праздник в воскресенье. Это оказалось очень-просто.

— Ты думаешь, письмо придет вовремя? — заволновался Том.

— Я отнесу его на почту сегодня же и отправлю срочным, — успокоила его Сильви.

— У тебя и так много дел, — сказал Том. — Оставь это мне.

— Спасибо. — Сильви улыбнулась и отдала ему конверт, а сама подумала о том, помнит ли он, что уже открывал такой же.

Однако Том вел себя как ни в чем не бывало.

— Я договорился с плотником, — деловым тоном сообщил он Сильви. — Он завтра же займется столбами для шатра.

— Оперативно. — Сильви посмотрела на часы. Не было и девяти. Еще рано было звонить даже тем людям, которые заверяли ее, что она может звонить им в любое время.

— А как там с музеем паровых механизмов? — поинтересовался Том. — Ты хотела заняться этим сама.

— Я уже звоню им, — сказала Сильви и взяла мобильный телефон.

— Тогда я оставляю тебя ненадолго, — Том направился к двери.

Он не стал ждать, когда Сильви ответит, просто взял со стола письмо и вышел. Это было немного резковато, но, в конце концов, накануне у него был эмоционально насыщенный вечер. Может быть, свежий воздух пойдет ему на пользу.

Сильви не стала долго об этом думать. Она позвонила Лоре, которая знала всех, и поручила ей организовать фотосессию в музее паровых механизмов. Музей открывается только по воскресеньям в два часа дня. Церковь была заказана на двенадцать тридцать. Следовательно, праздник можно будет закончить уже ранним вечером.


Том закрыл дверь в спальню Сильви и на секунду остановился, чтобы перевести дыхание. Он слышал, как она звонила Джереми и с энтузиазмом рассказывала об идее с ярмаркой паровых механизмов, просила его позвонить доверительным собственникам и попросить их одолжить несколько игрушек его дедушки для свадьбы.

Том взглянул на письмо, которое держал в руках. По крайней мере он сумел спасти одного человека от сердечного приступа.

Его собственное сердце может подождать. Он дал ей обещание и сдержит его. Уйдет тогда, когда все будет так, как она хочет. Он не собирается наблюдать за тем, как Джереми Хилайер придет требовать свою невесту.


— Оно просто великолепно, Джина. Простое, в форме трапеции, платье было сшито из роскошного кремового шелка. Оно было украшено фиолетовой, пурпурной и зеленой аппликацией, которая доходила до колена. Вместо фаты Джина создала невероятно красивый, свободного покроя жакет длиной до бедер, на котором рисунок аппликации повторялся по краю широкого, завернутого вверх обшлага. Вышивка и маленькие бусинки переливались на свету. Такие же бусинки были и в маленькой диадеме, выполненной в русском стиле. Она очень подходила к платью.

— Мне жаль, что эта свадьба не настоящая, — сказала Джина. — Мне бы очень хотелось, чтобы этот твой мистер Горячий-и-Сексуальный примерил пурпурный жилет.

— Мне бы тоже этого хотелось, — отозвалась Сильви, впервые за все это время сбросив маску и показав свои истинные чувства. — Я имею в виду, что хорошо бы все это было по-настоящему.

— Я знаю, что ты имеешь в виду, Сильви. Это написано у тебя на лице. — Джина сделала паузу. — Он ведь отец твоего ребенка, не так ли?

Сильви попыталась отрицать это, но у нее не получилось. В конце концов она беспомощно всплеснула руками, и этим жестом было сказано все.

— Я так и знала. Мужчины так глупы, — подытожила Джина.

— Мы все иногда не очень умны, — возразила ей Сильви, сбрасывая с плеч шелковый жакет.

Эта неделя была прямо-таки русскими горками. У нее постоянно кружилась голова. Возможно, от нервного истощения.

Том стал для нее настоящей каменной стеной, на которую можно было надежно опереться. Он организовал плотников, те делали столы для гостей и столбы для шатра, сам распаковывал каждый набор разноцветных фонарей, проследив за тем, чтобы их развесили внутри шатра так, чтобы все было похоже на веселую ярмарку. Еще он разыскал где-то старые ярмарочные машины и приспособил их под сиденья. Вечерами он всегда был рядом с ней, готовый в любую минуту прийти на помощь и предложить новые идеи.

У Тома был на редкость проницательный ум. Он видел все насквозь, все понимал. И только один вопрос оставался неясным. Но так больше не могло продолжаться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению