Свадьба Сильвы - читать онлайн книгу. Автор: Лиз Филдинг cтр.№ 10

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свадьба Сильвы | Автор книги - Лиз Филдинг

Cтраница 10
читать онлайн книги бесплатно

— Шутишь? — не унимался Том.

— Шучу? — Пэм не сочла нужным утруждать себя дальнейшими заверениями. — Ты просто закоренелый женоненавистник, Том, не так ли? Однако это уже не модно.

— Ты всегда говоришь мне комплименты, — съязвил Том.

— И немного сноб, — продолжала свое наступление Пэм.

— Это я сноб?

Том был человеком, который поднялся с самого низа. Возможно, поэтому его бывшая невеста не без участия своей школьной подруги мисс Смит решила, что он недостаточно хорош для нее. Конечно, она успела потратить немало его денежек… Ну а туман ее похотливых желаний со временем рассеялся. Похоже, больше ей от него ничего не было нужно.

— Гомосексуалист! — на всякий случай добавила Пэм, как будто это утверждение было чем-то лучше предыдущего.

— Я реалист, Пэм, — сказал Том.

— О, нужно было быть большим реалистом, чтобы оставить меня на полгода одну во главе огромной компании.

— Это как раз опровергает твое утверждение о том, что я женоненавистник. Если бы я ненавидел женщин, то не оставил бы тебя за главного в свое отсутствие. И вообще, зачем тогда я назначил тебя генеральным директором?

— Элементарно. Я незаменима на своем месте, — мгновенно отреагировала Пэм.

— К тому же я все время был на связи, — вставил Том.

— К твоему сведению, случайные электронные послания, извещающие о том, какую недвижимость ты обживаешь и на каком континенте находишься, вовсе не означают быть на связи.

— Отлично помню, что посылал тебе открытку из Рио, — сказал Том.

— «Жаль, что тебя здесь нет». Это послание ты имеешь в виду? Какая прелесть! Что ж, я бы с удовольствием там побывала. Кстати, позволь узнать, как ты себя чувствуешь? Ты похудел.

— Я прекрасно себя чувствую, — заверил ее Том. Пэм, судя по всему, не очень ему поверила, поэтому он добавил: — Нет, правда. При всем при этом я решил: раз уж я в отпуске, то мог бы заодно расширить свою империю.

— Это называется «перемещение активов», — заметила Пэм, пронзив его взглядом. — Если бы ты был женщиной, ты бы покупал туфли.

— Что только доказывает правильность моего суждения о женщинах, — поспешил вставить Том. — Недвижимость — более выгодное вложение денег, нежели туфли.

— Возвращаясь к теме о том, почему ты назначил меня генеральным директором, могу сказать только, что ты вообще не думаешь обо мне как о женщине, — проговорила Пэм, не обращая внимания на его иронию.

— О, это-то как раз и есть лучший комплимент, на который ты можешь рассчитывать, — съязвил Том.

— И ты еще удивляешься тому, что Кэнди Харкорт от тебя сбежала?

Том не посчитал нужным отвечать на этот вопрос. Вместо этого он задумчиво произнес:

— Ага, так, значит, ты пустила сюда этот сброд, чтобы отомстить мне за то, что я оставил тебя в одиночестве выполнять твои же собственные обязанности?

— Если бы я только знала, что ты собираешься приехать! Определенно, это стало бы для меня подарком. Я реалист, мой друг. Не в меньшей степени, нежели ты. Это бизнес. Я делаю свою работу. Забочусь о твоих интересах в твое отсутствие. — Пэм пристально смотрела на Тома. — И последнее, что я хочу сказать: ты должен быть благодарен Кандиде Харкорт, а вернее, досточтимой миссис Квентин Тернер Лайэл, за то, что она позволила тебе соскользнуть с ее крючка.

— Вот как? Она вышла за этого парня?

— Если верить тому, что написала «Звездная жизнь», это настоящая любовь.

При упоминании журнала Том поморщился.

— Будь благодарен, — сказала Пэм, неправильно истолковав его реакцию. — Развод обошелся бы тебе намного дороже.

— Спасибо за совет, — угрюмо произнес Том, откидывая со лба волосы, давно нуждающиеся в стрижке.

А Пэм продолжала:

— Обедневшая аристократия — это всегда риск. Брак по расчету обычно сопровождается потерей территории. В былые времена у них не было выбора и они вынуждены были сохранять брак до самого конца. Теперь же развод для них куда выгоднее.

Том сразу же подумал о Сильви Смит. Неудивительно, что она плакала. Он потерял Кандиду, а Сильви ее неосмотрительность могла бы стоить титула и гарантированного места на следующей коронации.

Пэм сделала Тому знак, который мог означать, что пора сменить тему, и в следующую же секунду он услышал голоса, доносившиеся из холла.

— Я полагаю, мне не остается ничего другого, как согласиться с тем, что дело уже сделано, — подытожил Том. — Как долго все это будет продолжаться?

— До понедельника.

— Что? По-твоему, я должен смириться с тем, что целую неделю на моих воротах будут болтаться эти розовые ленточки?

— Тебе остается только радоваться, что мы живем не в Италии. В противном случае все поздравляли бы тебя с рождением дочери, — засмеялась Пэм.

— Не смешно, — хмуро заметил Том.

— Том, ради бога, приди в себя! — неожиданно взволнованно воскликнула Пэм, но быстро взяла себя в руки и уже спокойнее добавила: — Если бы ты хоть намекнул мне, что возвращаешься домой, я бы поставила тебя в известность. Почему бы тебе не вернуться в Лондон? Лонгборн-Корт никуда не денется.

— Хорошая мысль, но я назначил здесь встречу Марку Хилларду.

— Я могу перенести ее, — предложила Пэм.

— Нет, — сказал Том, вставая со стула и направляясь к двери. — Я хочу начать работу.

Если честно, то он хотел подчинить этот дом своей воле. Сделать его своим, и только своим.

— Дай мне двадцать минут, чтобы принять душ, и ты сможешь ввести меня в курс дел. Здесь есть горячая вода?

— Сколько угодно. Я скажу миссис Кеннеди, чтобы она постелила тебе в хозяйских апартаментах.

— Спасибо. И кофе тоже не помешает.

— Я распоряжусь, — проговорила Пэм, когда Том был уже в дверях. — Ах, да! Том, подожди, — спохватилась она. — Я должна предостеречь тебя…

— Через двадцать минут, — повторил он, закрывая за собой дверь. Его не было полгода. Нет такой вещи, которая не могла бы подождать его еще двадцать минут.

Выйдя из библиотеки, он едва увернулся от огромного деревянного щита, который двое рабочих несли из холла в бальный зал.

Возвратившись в гараж, Том достал из машины дорожную сумку и направился обратно в дом. Он поднимался по лестнице, когда женский голос, доносившийся из гостиной, заставил его остановиться.

— Я хотела бы начать с обсуждения цветовой гаммы, Люси.

Том бросил сумку, подошел ближе и услышал, как другой женский голос ответил:

— Это будет весенняя свадьба, так что… Примулы, нарциссы? Много желтого?

— Нет, — достаточно резко возразила первая женщина. Затем, уже мягче, добавила: — Сейчас апрель. Время нарциссов прошло. Я ехала на машине через лес и видела там много фиалок. Почему бы тебе не взять с собой несколько девиц-манекенщиц из агентства и не прогуляться по лесу? Принесите мне все, что сможете собрать, — от насыщенного фиолетового до нежно-лилового.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению