Роза пустыни - читать онлайн книгу. Автор: Лиз Филдинг cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Роза пустыни | Автор книги - Лиз Филдинг

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

А Хассан? Разве он не хочет того же?

Может быть. Но он, по крайней мере, не скрывает этого. К тому же Роуз очень взволновал поцелуй Хассана. Ей не хотелось верить, что он сделал это для того, чтобы унизить ее.

Что же произошло с беспристрастной журналисткой?

Роуз решила подождать, пока не станет ясно, где правда, а где ложь. И она отложила звонок в офис до тех пор, пока не наберется материал на статью.

Нужно позвонить маме, чтобы успокоить ее. Роуз быстро набрала нужный номер. Занято. Она набирала его снова и снова, каждые две-три минуты, до тех пор, пока не поняла, что опоздала. Мама уже все знает, скорее всего от Тима. И уже наверняка запустила машину поисков. Пэм Фентон отлично знала, какой силой обладает пресса.

Роуз отключила телефон и осмотрелась. Хорошо, что Хассан не догадался обыскать ее. Если бы не этот поцелуй, она бы сказала, что он настоящий джентльмен. А может быть, ее костюм сделал свое дело? В нем она очень похожа на местных женщин, а они не ходят с мобильными телефонами.

Однако ей нельзя вечно полагаться на счастливый случай. Телефон — ее единственная связь с внешним миром… Она должна спрятать его в надежное место.

Взгляд Роуз упал на туалетный столик. Там лежала упаковка косметических салфеток. Она вскрыла ее, вынула салфетки, положила на дно телефон и снова засунула салфетки в коробку.

Усталость брала свое, Роуз клонило в сон, но она даже подумать не могла, чтобы раздеться. Впрочем, мужчина, который позаботился о том, чтобы снабдить ее любимой косметикой, вряд ли упустит из виду тот факт, что ей понадобится смена белья. Роуз откинула покрывало. Ну, конечно же! Под покрывалом лежала аккуратно сложенная ночная рубашка.

Роуз взяла ее в руки и развернула. Это была… Роуз усмехнулась. Это была очень старомодная вещь. Такие рубашки носили старые девы Викторианской эпохи. В них они могли чувствовать себя в полной безопасности. Ни один мужчина не захочет связываться с женщиной, которая спит в таком наряде. Ему бы долго пришлось прокладывать себе путь через километры оборок, рюшек, тесьмы и кружев. Возможно, именно этого Хассан и хотел.

Услышав смех Роуз, собака подняла голову и весело завиляла хвостом.

— Вот видишь, — сказала Роуз. — Он не такой уж плохой. Но интересно, где он нашел эту прелесть. В сундуке своей прабабушки?

Роуз сняла шелковый костюм, который с таким старанием выбирала. Она так хотела произвести впечатление на мистера Партриджа и его хозяина! Напрасно потратила время.

Она легла на широкую постель и расправила вокруг себя складки просторной ночной рубашки. Такая рубашка наверняка бы понравилась ее матери.

Роуз засыпала, и последние мысли ее были о том, какую еще одежду Хассан приготовил для нее. Неужели, проснувшись, она найдет возле кровати твидовую юбку, кашемировый свитер с жилеткой и панталоны из прочного эластика, которые отвадят даже самого отчаянного волокиту?


Хассан долго сидел возле постели и смотрел на Роуз. Как может женщина, устроившая разгром, так мирно спать?

Она была прелестна… Эти яркие рыжие волосы, нежная бледная кожа. Даже во сне она имела над ним власть.

Это чувство не радовало его, скорее беспокоило. Но Хассан понимал: когда она уйдет, ему будет еще хуже.

Глава пятая

Роуз пошевелилась. Она почти проснулась. Ей было уютно под легкими покрывалами. Совсем не хотелось вставать. Тепло разливалось по всему телу. Она снова пошевелилась, и вдруг почувствовала какую-то приятную тяжесть у себя на спине. Тяжесть, кажется, тоже зашевелилась. Как приятно! Сколько можно просыпаться по утрам в гордом одиночестве!

И вдруг ее словно током ударило: она не одна! В постели есть кто-то еще!

Ощущение уюта быстро испарилось, как только Роуз вспомнила события вчерашнего вечера. Что делать? Повернуться на спину и отдаться на милость победителя? Или все-таки оказать сопротивление?

Роуз выбрала второе. Она вскочила с постели. Приятная тяжесть тоже вскочила и, приземлившись на четыре лапы, весело завиляла хвостом.

Это был ее добрый знакомый, лохматый пес.

Роуз снова упала в постель. Это не Хассан. Облегчение смешалось с разочарованием.

Пес широко зевнул и, снова забравшись на постель, положил морду ей на живот.

— Так, значит, ты будешь спать в моей постели? — спросила Роуз. — Мамочку хватил бы удар! — Она потрепала пса по голове. — Ей не нравится, когда собаки спят на кровати. Она даже мужей не часто пускала туда. Только любовники получали разрешение. — В данном вопросе мнение Роуз расходилось с мнением матери.

Краем глаза Роуз заметила какое-то движение у входа и посмотрела туда. Это был Хассан. Встревоженный шумом, он отдернул занавес и спросил:

— Вы хорошо спали?

Она спала удивительно хорошо, а вот он выглядел неважно и вряд ли провел эту ночь в постели. Пока Роуз обдумывала подходящий ответ, их прервали.

— Я знала!

С этими словами в комнату вбежала маленькая женщина, с ног до головы закутанная в темные одежды. Увидев Роуз, она обернулась к Хассану и продолжала кричать.

— Ради всего святого, Хассан! О чем ты только думаешь?

Наверное, это его жена. Роуз даже не подумала о том, что у него может быть жена.

Хассан молчал. Он даже не пытался оправдываться. Но женщине это было не нужно. Не спрашивая позволения, она подошла к постели. Сбросив с себя покрывало, которое скрывало ее лицо, она предстала пред Роуз. Это была молодая миловидная девушка.

— Надим аль Рашид, — представилась она, протянув Роуз руку. — Я прошу прощения за поведение брата. У него доброе сердце, но мозги ослиные. Впрочем, как у большинства мужчин. Вы сию же минуту поедете со мной. У нас дома до приезда Фэйсала вы будете в безопасности. Заодно мы подумаем, как объяснить ваше исчезновение.

Фэйсал? В эту минуту Роуз стало ясно. Девушка была сестрой Хассана по матери и родной сестрой Фэйсала. Значит, она упрекала брата за грубость. Судя по всему, прямота была их фамильной чертой.

Роуз посмотрела на Хассана, но тот отвел глаза.

— О чем ты думаешь, Хассан? — повторила свой вопрос Надим, и, не давая брату возможности ответить, продолжала: — Впрочем, я и сама знаю. Ты говорил с Фэйсалом? — Хассан выразительно посмотрел на сестру, призывая ее к осторожности, но она не заметила этого. — Итак? — требовательно продолжала она.

Хассан понял, что ее не остановить. Пожав плечами, он сказал:

— Я послал за ним в Штаты Партриджа, но Фэйсал обманул людей, которые охраняли его, и скрылся.

— Это неосторожно с его стороны, — сказала Надим. — Интересно, кто его надоумил?

— Я контролирую ситуацию, — процедил Хассан сквозь зубы. — И сам доведу это дело до конца.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению