Отравленный трон - читать онлайн книгу. Автор: Селин Кирнан cтр.№ 74

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Отравленный трон | Автор книги - Селин Кирнан

Cтраница 74
читать онлайн книги бесплатно

Джонатон стоял уперев руки в бедра, и солнце золотило его волосы и бороду. В этой тесной комнате король, в яркой придворной одежде, не просто наводил робость — он, казалось, заполнил собой все пространство. Он огляделся вокруг с мрачным лицом и наконец неохотно перевел взгляд голубых глаз на Винтер, словно она была последним человеком на земле, к которому он хотел бы обратиться.

— Ну что, девочка? — кисло проговорил он, оглядывая ее с головы до ног. — Куда там подевался твой отец?

— Ваше Величество! Мой… — Она глядела на него широко раскрытыми глазами: это он серьезно? Она не могла поверить. Неужели он не знал, где ее отец? Разве Рази не рассказал ему о состоянии Лоркана? Вероятно, Джонатон увидел, как ее озадаченность переросла в гнев, и хоть лицо его и оставалось таким же надменным, глаза внимательно сощурились.

Винтер выпрямилась во весь рост и заговорила учтиво, хоть и сквозь зубы:

— Лорд-протектор серьезно болен, Ваше Величество. Он крепко спал, пока ваша стража своими воплями не разбудила его. — Джонатон моргнул. — Разве Ваше Величество не говорили с Его Высочеством наследным принцем Рази о здоровье лорда-протектора?

Джонатон вскинул руку:

— Хватит этих проклятых титулов, девочка! Нет, я не говорил с Рази о твоем отце! Я с этим чертовым парнем за три дня и двух слов не сказал… — Лицо его потемнело при мысли о сыне. — Разрази его Господь. — Встряхнувшись, он заглянул в гостиную. — Так он в постели? Лоркан-то?

— Да, он в постели. Рази запретил ему вставать.

Джонатон обратил на нее ледяной взгляд:

— Вчера он чувствовал себя достаточно хорошо, чтобы защитить тех поганых мальчишек от моей стражи. Значит, ему трудно встать, чтобы прийти ко мне?

Сердце Винтер упало, и она застыла на секунду, словно парализованная. Затем, как могла гладко, хоть губы и немели от бешенства, проговорила:

— Отец вышел в библиотеку по делу, порученному Вашим Величеством. У подмастерьев Хьюэтта случилось недоразумение с документами, и отец разрешил его, потому что обязан был это сделать.

— Но он не может явиться на мой совет или показаться при дворе, не правда ли, леди-протектор? Ему хватает энергии для своих мастеров, но не для своего короля?

На этот раз Винтер, вовсе не колеблясь, ответила тихо и холодно:

— Поход в библиотеку чуть не убил моего отца, Ваше Величество. Возвращаясь, он упал на колени. Если бы не… — Она осеклась, чуть не сказав «если бы не Кристофер», но, к счастью, вовремя проглотила эти слова и гладко продолжала: — Если бы не сила его духа, он бы не добрался до постели. Его Высочество принц Рази бранил его за этот выход.

Секунду Джонатон смотрел на нее с непроницаемым лицом, затем повернулся без предупреждения и направился в комнату отца. Винтер поспешила за ним, отчаянно воскликнув:

— Дайте мне хоть подготовить его, Ваше Величество!

Но Джонатон прошел через гостиную не останавливаясь.

Он помедлил в дверях, и девушке пришлось проскользнуть в спальню мимо него. Винтер так привыкла к болезни, быстро отнявшей силы у Лоркана, что уже не замечала, до чего он изможден. Но Джонатон давно не видел друга и остановился у двери неподвижно, вытаращив глаза. Винтер подошла к кровати и тихо встала рядом с отцом. Она задумалась, слышал ли Лоркан их разговор. Покосившись на отца, она решила, что вряд ли. Лоркан смотрел на Джонатона из-под опущенных век, с неподвижным лицом, его голова лежала на подушках. Винтер перевела взгляд на Джонатона — теперь и дочь, и отец молча глядели на короля.

Джонатон нахмурился. Глаза его задержались на лице Лоркана, его бледных губах, глазах, окруженных черными тенями, впалых, бледных щеках. Король сжал челюсти и неуверенно подошел к другу. Лоркан следил за ним одними глазами.

— Твоя дочка сказала, я тебя разбудил, — проговорил Джонатон, глядя на Лоркана с высоты своего немалого роста.

— Ничего страшного. — Голос Лоркана прозвучал неожиданно уверенно — его обычный, чуть хрипловатый голос, говорящий об остром уме и неизменной внимательности.

Это, казалось, удивило и утешило Джонатона — он наконец взглянул на старого друга внимательно, затем кивнул и осторожно присел на край кровати:

— Она еще сказала, что Рази приковал тебя к постели.

— Он очень настаивал.

Последовала короткая тяжелая пауза.

— Ты не разговаривал с Рази? — осторожно спросил Лоркан.

Джонатон поморщился:

— Мы с ним… вращаемся на удаленных орбитах. — Он тряхнул головой. — Парень сильно испытывает мое терпение. — Он покосился на старого друга и мрачно пробормотал: — Ходят слухи…

— Вранье, — сразу вставил Лоркан. — Придворные сплетни и клевета.

— Но все же… — Джонатон снова покачал золотоволосой головой и хмыкнул: — Все же…

— Рази с похвальной быстротой сделал все, чтобы положить слухам конец.

Джонатон задумчиво глядел в огонь.

— Все же, — продолжал он, — гораздо проще было бы бросить хадрийца обратно в темницу. Если он окажется на цепи в камере, не останется никаких оснований для обвинений в непристойном поведении.

Винтер вся напряглась от ярости, но Лоркан только вздохнул и махнул рукой:

— Просто отпусти ты этого мальчика, Джон. Отошли его обратно в Марокко, чтобы здесь не болтался.

Джонатон устремил на Лоркана подозрительный взгляд. Лоркан не изменился в лице.

— Мне он нужен здесь, ты же знаешь… — Он бросил взгляд на Винтер и снова отвернулся к огню. — Он — мой единственный рычаг воздействия.

Лоркан вздохнул и не стал настаивать. Он спокойно лежал в кровати, пока король наблюдал за пламенем. Винтер боролась с собой, загоняя обратно в грудь ненависть и отвращение, чтобы не выпалить чего-нибудь, о чем пришлось бы сожалеть всю жизнь.

— Как ты себя чувствуешь, Лоркан? — тихо спросил Джонатон, не отрывая взгляда от огня.

Винтер стиснула зубы, а Лоркан даже не потрудился ответить. Оба знали, что Джонатон спрашивает не из тревоги за здоровье старого друга. Лоркан молчал, и король обернулся на него. Он вздрогнул, встретив направленный на него холодный зеленый взгляд Лоркана.

Джонатон виновато отвел глаза, потом снова поднял их. Затем он сердито оскалился, будто вспомнив, что он король, выпрямился и нахмурился, глядя на больного сверху вниз.

— Когда ты сможешь выполнять свой долг, Мурхок?

— Один Бог это знает, Ваше Величество.

Оба голоса прозвучали одинаково холодно, одинаково несговорчиво.

Джонатон предупреждающе склонил голову:

— Мне нужна ваша публичная поддержка, лорд-протектор.

— Тогда можете приказать гвардейцам, чтобы они носили меня повсюду на носилках с табличкой на шее, Ваше Величество, потому что я не могу предложить вам больше того, что у меня есть.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению