Тол'чак коснулся когтем руки горца:
— Нет, это мой друг.
Волк услышал слова огра, и его рычание стало тише, но они поняли, что зверь опасается остальных.
— Все в порядке, Фардейл, — сказал Тол'чак своему брату-волку. — Подойди.
Фардейл медленно приближался к ним, все еще сохраняя осторожность. Его глаза встретились с глазами Тол'чака, и в сознании огра возникли образы.
Тол'чак услышал недовольный голос Мерика, но ему показалось, что звук доносится издалека.
— И ради чего мы проделали такой долгий путь и рисковали жизнью? Это твой пес?
— Фардейл не пес и не волк, — рассеянно ответил Тол'чак, стараясь понять мысли си'луры. — Он мой брат по крови. У нас общие предки.
Наконец образы Фардейла обрели законченность. И постепенно Тол'чак начал его понимать. В туннеле произошло нечто чудесное, но подробности оставались неясными.
«Свет горящий. Плоть, текущая, как река».
Образы сопровождались скорбью и болью, словно Фардейл потерял то, чего страстно желал. Сердечная боль и удивление переполняли его брата по крови.
— А где остальные? — спросил Мерик, его голос прозвучал из-за плеча Тол'чака. — Ты сказал, что у них есть свет.
Тол'чак кивнул.
— Фардейл, где они?
Волк наморщил нос и посмотрел туда, откуда он пришел, показывая направление.
— Похоже, они продолжают идти, — заметил Крал. — Нам нужно идти за ними. Мы нашли твоего волка. Давайте выбираться отсюда.
Фардейл посмотрел на огра. Тол'чак спросил:
— Остальные нашли выход?
Только один образ возник в сознании Тол'чака:
«Гоблины».
Сотни гоблинов. Фардейл послал ему образ волка, отступающего по туннелю, в то время как множество гоблинов устремились мимо него, не обращая на Фардейла внимания.
— Ну? — нетерпеливо спросил Крал. — Чего мы ждем? Волк тебе не ответит.
Тол'чак оторвал взгляд от Фардейла и повернулся к Кралу:
— Он ответил. Там впереди гоблины. Остальные попали в ловушку.
Крал кивнул в сторону волка и фыркнул:
— Он тебе это сказал?
— В этих краях, горец, есть многое, чему тебе следовало бы научиться.
— Вполне возможно, но я знаю, что нам нужно отсюда уходить. Если там полно гоблинов, попробуем выбрать другой путь. Может быть, выход находится на той стороне пропасти.
— И ты готов бросить остальных на милость гоблинов?
— Меня это не касается. — Крал небрежно махнул рукой. — У меня есть друзья, которым грозит опасность наверху. И обязательства перед ними.
— Но Фардейл послал мне образы тех, кто попал в ловушку. Они твоей расы, и их охраняет лишь однорукий воин. Неужели ты готов оставить их с такой слабой защитой?
Слова Тол'чака заставили Крала вздрогнуть.
— Однорукий! — Крал посмотрел на волка с неожиданным уважением. — Но этого не может быть. Они здесь? А что твой волк говорит… посылает… уж не знаю, как это называется… про остальных?
— Воин охраняет молодую девушку и старика с бородой.
— Добрая Мать над нами! Это они!
— Кто?
— Мои друзья. Нам нужно торопиться! — Крал шагнул в туннель, прошел мимо волка, и Фардейл тут же побежал за ним.
Тол'чак уже собрался последовать за ними, когда услышал голос элв'ина.
— Я не пойду с вами, — заявил Мерик.
Крал, продолжая сжимать топор, развернулся на каблуках:
— Ты дал клятву!
Мерик пожал плечами.
— Я выполнил свое обещание и помог вам найти друга огра. — Он показал на волка. — Вот он. Больше я ничего не обещал. Теперь я свободен. И я забираю свой свет, чтобы отправиться на поиски моей птицы — в одиночестве. Меня утомляет ваша компания.
— Ты чудовище! — прорычал Крал. — Нам нужен твой свет.
— Меня это не касается, — насмешливо сказал элв'ин, повторив таким же презрительным тоном слова, которые совсем недавно произнес сам Крал. Мерик сделал шаг в сторону от входа в расселину. — Однако я кое-чем вам помогу…
Крал ждал, угрюмо нахмурив брови.
Мерик улыбнулся, но в его глазах не было веселья:
— Я пожелаю вам удачи.
Крал взревел от ярости и бросился к элв'ину.
Тол'чак встал на его пути.
— Нет! Не нужно проливать кровь. — Крал попытался оттолкнуть огра, но Тол'чак не отступал. Говорят, что огры способны пускать корни в камень и тогда их не сдвинуть с места. — Мерик свободный человек, а не раб. Он выполнил свое обещание.
Мерик кивнул огру, но его губы все еще кривились в усмешке, предназначенной для Крала.
— Мы не сумеем помочь нашим друзьям, если останемся без света, — возразил Крал. — И они погибнут из-за того, что какому-то элв'ину не хочется идти с нами.
— Мои глаза хорошо видят в темноте, — сказал Тол'чак. — Я отведу тебя к твоим друзьям. У них есть свет. Если мы их найдем, нам больше не потребуется камень элв'ина.
Однако Крал продолжал кипеть от ярости, слова огра его не убедили.
— Я ухожу, — сказал Мерик. — Удачи тебе, огр. Я желаю, чтобы у тебя все было хорошо.
Тол'чаку пришлось напрячься, чтобы помешать горцу выбраться из туннеля. Однако он почти сразу заметил вспышку света в его глубине.
— Подожди! — крикнул Тол'чак. — Обернись!
Они все повернулись в сторону туннеля. Сияние постепенно усиливалось, лазурный свет приближался.
— Мой сокол! — воскликнул Мерик, когда птица подлетела поближе.
В полосе яркого света сокол промчался над головой Тол'чака и опустился на запястье элв'ина. Птица слегка развела крылья в стороны, ее грудь трепетала от усталости. Исходящий от сокола свет немного потускнел.
— Теперь он может отдать нам камень, — обиженно пробормотал Крал в плечо Тол'чака. — Он нашел свою паршивую птицу и может пользоваться ее сиянием, чтобы осветить свое позорное бегство отсюда.
Должно быть, Мерик услышал горца. Он внимательно осмотрел свою птицу и вытащил перо из крыла сокола.
— Нет, я оставлю свой камень себе.
Крал выругался и прыгнул вперед. Тол'чак вновь сумел его остановить, но теперь он уже не был уверен в своей правоте. Даже огр посчитал, что элв'ин повел себя недостойно. Крал все сказал прямо и честно. Мерик больше не нуждался в камне, а им он был необходим.
Однако следующие слова элв'ина позволили Тол'чаку вновь ему поверить.